2025年10月14日下午,广东外语外贸大学高级翻译学院庆祝建院20周年系列学术活动——专家学术座谈会在白云山校区第六教学楼B313举办。本次座谈会特邀北外讲席教授、广外云山工作室首席专家王克非教授做题为“翻译的动力”学术座谈,高翻学院崔英教授主持本次座谈。

座谈会上,王克非教授系统回顾了中国历史上四次翻译高潮:从持续近千年的佛经翻译,到明末清初传教士带来的西学东渐,再到清末民初的五四西学翻译浪潮,直至新中国成立后的翻译事业发展。他指出,翻译不仅是语言的转换,更是思想、文化和知识交流的桥梁,推动着各民族之间的理解与文明进步。
他指出翻译的动力来源于两个方面:社会翻译活动的动力和译者的动力。王教授强调,真正的翻译往往源于内在驱动力而非外部指令。他以林纾、严复、鲁迅等翻译家为例,指出他们从事翻译并非出于功利,而是基于对民族命运的关切与对知识的渴求。鲁迅更是将翻译视为“向人家学习”的重要途径,强调任何民族都需通过翻译“取长补短”,不断自我更新。

王教授还特别提到《共产党宣言》的翻译历程,指出陈望道在1920年完成的译本对中国共产党的成立具有深远影响。同时,他对比了中日两国在翻译与社会变革中的互动情况,认为翻译在思想启蒙与社会转型中扮演了不可替代的角色。
随着人工智能技术的发展,翻译教育也面临新的挑战与机遇。王教授认为,翻译不仅是技能,更是育人的过程。在未来的人机协同中,译者应更注重对语言深层次的理解与文化内涵的传递,引导AI朝着符合人类价值观的方向发展。
此外,王教授还呼吁学界更多关注翻译的本体研究与内生动力,鼓励青年学者投身这一“神圣的事业”,为历史与后人留下有价值的精神财富。
本次座谈不仅深化了听众对翻译学科的理解,也激发了大家对翻译工作所承担的文化交流使命的思考。与会者纷纷表示将以此次交流为契机,进一步探索翻译在跨文化交流与民族思想更新中的深远意义。
初稿:吴学怡
复审:魏晋
终审:王丹