学科动态

当前位置: 首页 - 学科动态 - 正文

岭南译学前沿讲座|王宪教授讲座回顾(高级翻译学院建院20周年系列学术活动)

时间:2025-04-30点击数:

2025年4月26日下午,由广东外语外贸大学高级翻译学院举办的20周年院庆系列学术活动——岭南译学前沿讲座第280期在腾讯会议顺利举行。澳门大学王宪副教授应邀做题为“Beyond Tools: Corpora and Al in Translation Scholarship”的学术报告,高级译员研修部主任苏雯超教授主持本次讲座。校内外青年教师、硕博士研究生及访问学者等40余人参加讲座。

本次讲座围绕语料库建设、语料库在翻译研究中的发展及人工智能的应用展开,结合具体案例与现代技术,深入剖析翻译研究的发展趋势。

王教授首先阐述了语料库的基本定义与构建原则。他以二战美军飞机弹孔抽样分析为例,讲解了语料库构建中需兼顾样本代表性与数据量。王教授通过“vice chancellor”等术语翻译实例,阐释了英语语料库在词汇用法、语法规则及翻译实践中的关键作用。此外,他还强调,语料库虽为研究利器,但需结合人类判断与独立思考,避免过度依赖技术。

讲座的第二部分提及了关于Mona Baker对翻译学科发展的预言,翻译研究的两大原则——“解决方案”与“约束”,以及“语境”在翻译过程中的重要性。王教授还剖析了描述性翻译理论的应用场景,并针对英语从句“that”省略现象进行了多维度分析。

讲座后半程聚焦于人工智能对翻译研究的影响。王教授指出,尽管ChatGPT等大语言模型在语言省略预测中展现出潜力,但其仍依赖语料库且纠错能力有限。王教授认为,未来人工智能或将重塑翻译研究范式,但现阶段人类的批判思维与语料库验证仍不可或缺。

受到王教授讲座内容的启发,参会的教师和博士生纷纷发言,就各自关心的问题同主讲人进行了热烈讨论。本次论坛内容充实,极具前沿性和启发性,现场气氛热烈,听众积极讨论,收获颇丰。


初稿:魏晋

复审:苏雯超

终审:王丹