学科动态

当前位置: 首页 - 学科动态 - 正文

翻译实践系列讲座|Laura Burian教授讲座回顾-II

时间:2024-11-28点击数:

11月19日下午,明德大学蒙特雷国际研究院Laura Burian教授,于白云山校区图书馆报告厅,为我校师生带来“Translators & Interpreters in the age of AI”讲座。讲座内容围绕口笔译实践中所需的技能、AI的发展所带来的工作环境和教育教学方式的改变等方面展开。

Laura Burian教授

讲座伊始,Burian教授带领大家回溯了传统口笔译所需技能、工作环境和教育教学模式。随后,她指出,随着AI的涌现及迅猛发展,译员面临着工作环境的改变,这就要求译员们持续学习并掌握各种新技能、灵活运用新型智能工具,以便在AI时代中立足。译员要抓住AI带来的机遇,提升翻译效率及准确性,同时应对AI带来的相应风险和挑战。

Laura Burian教授讲座现场

随后,Burian教授谈到,在当前口笔译工作环境中,尽管AI在翻译速度和工作精力等方面占据优势,但“人”具有创造力和情感理解等独特优势,依然有着不可替代的关键作用。在与AI竞相发展的过程中,译员们要不惧变化,增强适应性,借助AI工具的优势来发展和完善自身能力。同时,译员要警惕使用AI工具可能带来的风险,例如信息安全、翻译准确性及丧失独立性等。基于AI带来的机遇与挑战,我们要借助AI持续更新教学方式,引导学生合理使用AI工具。未来,“人”仍将在语言工作市场中占据一席之地,口笔译译员应主动与AI合作,提升自身专业水平,实现新的突破。

Q&A环节学生提问

Laura Burian教授与学生会后交流

在讲座后的交流环节,同学们积极提问,内容包括学校是否应增设AI学习课程、AI时代译员是否会被迫处于被支配地位以及AI使用频率及评估标准等问题,Burian教授耐心地为每位同学提供了专业的建议。她通过分享自身经历,指出译员具有独特的价值,并非处于被支配地位,鼓励学生正确看待AI工具,增强专业自信。

讲座后合照




图文 | 马晓婷、于子寒、周智坤

初审 | 陈芊荟

复审 | 王巍巍

终审 | 李政鸿