11月18日上午,明德大学蒙特雷国际研究院 Laura Burian 教授,于白云山校区图书馆报告厅,为我校师生带来“How to Practice for Interpreting into B: Deliberate Practice in the AI Era”讲座。讲座内容分为三个部分:译入B语言与译入A语言的区别、B语言学习策略、提高译入B语言口译能力的刻意练习。
Laura Burian教授
讲座伊始,Burian教授清晰地界定了A语言和B语言的概念:A语言即译员的母语或与母语水平相当的语言;B语言即主动语言,指译员能够熟练掌握并译入译出的语言。为了介绍译入B语言与译入A语言的区别,她引用了口译研究专家Daniel Gile提出的能力负荷模式(effort models), I (interpreting)=L+M+P+C.她指出在译入B语言时,产出需要更多精力,而译入A语言时,理解更为关键。Burian教授还详细地讲解了译入B语言和译入A语言各自的优势和挑战,针对译员应该做A进B还是B进A这个问题,她总结道译员在工作中往往需要处理AB语对互译,所以译员的工作重点在于提高口译能力。
Laura Burian讲座现场
在提高 B 语言能力方面,Burian 教授提出多种策略。首先,她鼓励大家保持好奇心,将自己沉浸在B语言环境中。此外,她推荐了大量视频和书籍,例如Gillies编写的Conference Interpreting: A Student’s Practice Book。关于口音和语音语调问题,Burian教授认为不必追求完美的口音,只要不影响理解、能准确传递信息即可。在语法学习方面,口译学习者要留意并纠正常犯的语法错误。此外,她强调积累多样表达方式的重要性,并建议大家在日常学习中多加背诵。
关于译入B语言的刻意练习,Burian教授建议每次只针对一个问题进行刻意训练:定下本次口译练习的目标,口译并录音,复盘,设立新的口译练习目标(要有针对性),如此反复练习。在设定训练目标时,她建议遵循SMART原则,即specific, measurable or meaningful, attainable, relevant, and time bound。Burian教授还介绍了转写稿复盘技巧,并强调在复盘时,要重点关注口译练习中出现的三大挑战、三处亮点以及三处需要提升的地方。此外,她还提倡利用AI辅助复盘。教授建议反复练习同一个材料,可以对同一个材料做视译、交传、同传、回译以及演讲练习。最后,Burian教授还介绍了怎样利用AI做译入B语言的译前准备。
讲座中同学们在提问
在Q&A环节,同学们踊跃提问,问题涉及英语综合水平提高、避免中式英语、精准寻找练习材料等,Burian教授耐心地为每位同学提供了专业的建议。
图文 | 徐雯洋、杨舒婷、周智坤
初审 | 陈芊荟
复审 | 王巍巍
终审 | 李政鸿