11月8日下午两点三十分,我院在六教B-103开展了以翻译的实证研究为主题的博士生研讨会。研讨由来自澳大利亚麦考瑞大学的Jan-louisKruger教授主讲。研讨会由我院2016级博士生李希希主持。
主讲人Jan-Louis Kruger教授
Kruger教授从视觉追踪、脑电图和研究的主观方法三个方面讲述了翻译的实证研究。Kruger教授介绍,视觉追踪可以为文本处理提供有用信息,研究观众对翻译产品的接收力和调查译者如何工作。因此,在实践中,可以将视觉追踪应用于普通翻译和视频字幕翻译的学习。
随后,Kruger教授介绍了眼球追踪眼镜(eye tracking glasses)和眼动仪屏(screen-based eyetrackers)等实时检索眼球位置的仪器,并通过一系列眼动研究的考察参数,指出阅读字幕和阅读打印文本的不同之处,由此延伸出眼球的多种移动方式。
Kruger教授详细阐述了眼动在翻译研究中的应用以及眼动研究的局限性。他结合实例向在场博士生们展示了如何运用视觉追踪进行影视字幕翻译研究。教授也提到,在字幕翻译研究中,可以将ET measures与事后心理数据、视觉追踪、脑电图等的多种方法相结合,进行深入的字幕翻译研究。
研讨会现场
最后,在场的博士生与Kruger教授进行了积极的交流与互动,就实证研究的局限性、眼动研究的实验设计与实验选材等具体问题向Kruger教授请教。
附:主讲人介绍
Jan-Louis Kruger is Head of the Department of Linguistics at Macquarie University in Sydney, Australia. His main research interests include studies on the reception products including aspects such as cognitive load, comprehension, attention allocation, and psychological immersion. He is a co-editor for Perspectives, Studies in Translatology. His current research projects investigate cognitive load in the context of educational subtitling with a view to optimizing subtitles as language supportin second language environments.