本网讯 11月7日下午,我院在四教402室召开了翻译硕士学位授权点自我评估专家评审会议。我院副院长、校MTI教育中心主任詹成教授代表学位点进行汇报。出席本次会议的有研究生院副院长赵晨、高级翻译学院院长赵军峰、党委书记刘志军、副院长李明、党委副书记杜焕君及法、日、朝、德、俄各语种MTI负责人。评审专家小组由黄友义教授担任主席、黄国文教授、钟书能教授、傅鹏辉教授担任评审小组成员。
赵晨发言
赵军峰发言
会议开始首先由研究生院副院长赵晨和学位点负责人赵军峰分别进行发言。他们在发言中都指出我校MTI旨在“高层次、应用型、专业化”的翻译人才,是国内最早倡议设立翻译硕士专业学位的院校之一,也是首批经国务院学位委员会批准的15所MTI培养单位之一。同时,也是全国翻译硕士专业学位教育指导委员会秘书处的所在单位。目前我校的翻译硕士学位在拥有较强实力的同时,也存在着一些问题,亟需解决。
詹成做汇报
紧接着,詹成副院长做我校翻译硕士专业学位授权点评估汇报。他在汇报中首先对高级翻译学院的概况包括我校翻译专业的历史、师资力量和人才培养目标进行了介绍。之后,他针对我院翻译硕士学位作了具体的介绍,阐述了翻译硕士培养目标、标准翻译硕士学位的标准、学位点发展目标、建设思路和举措以及相关基本条件。同时,他还谈到了我院翻译硕士专业学位点人才培养的现状和一些问题。
评估汇报结束后,四位专家针对该报告进行了提问、打分和评议。黄友义教授指出,当前翻译硕士学位的学生存在参加学术会议和活动少和CATTI考试通过率仍相对较低的问题。他表示,虽然不能仅以CATTI考试通过率评估衡量一所学校水平,但结合用人单位需求,CATTI证书与就业的关系较之前更为密切。
四位专家进行评议
(上左:傅鹏辉,上右:黄友义,下左:黄国文,下右:钟书能)
评审专家还谈到当今翻译硕士课程设置问题。傅鹏辉教授和黄国文教授认为,为提高学生的中文表达能力,我院可以在原有中文课程的基础上,增加中文课程的设置。同时,在课程设置和教材选择也应有意识地扩大学生知识面以及增加教师与学生的互动。在教学过程中,还应重视地区差异使得各地学生知识面的大小差异。钟书能教授针对翻译硕士研究生毕业论文的选题、撰写和答辩环节质量控制提出建议。
黄友义教授在总结发言中对我院翻译硕士教育表示了肯定。他指出,我校是全国各高校MTI办学的旗帜及成功做法的榜样,翻译硕士办学方向清晰、目标明确、具有明显的国际化特色,办学标准符合国家战略发展需要。他对我院翻译硕士办学提出了三点建议:一是进一步强化实践活动,实现多元化;二是扩大学生知识面,增强学生能力;三是进一步夯实导师队伍。
评估会议现场
最后,赵军峰表达了对来访专家的感谢,并表达了对我院教学工作的进一步发展的期盼和坚定信心。