本网讯 11月28日下午,我院主办的岭南译学前沿讲座第148讲在六教B103顺利举行。国际著名学术期刊Babel主编Frans De Laet教授受邀为我院师生作了主题为 “Multilingualismand the growing need for professional language and culture mediators: Chinasoon in the wake of the European Union”的专题讲座。本次讲座我院教授张保红主持。我院师生积极参与,现场座无虚席,气氛热烈。
主讲人Frans De Laet教授
讲座主要围绕多语种的使用以及欧盟翻译发展现状展开。Frans De Laet教授从欧盟的历史讲起,带领同学们回顾了欧盟的产生、发展及现状,特别是其复杂的政治结构以及各个机构间的联系。FransDe Laet教授提到欧盟经济的发展离不开多语言的使用。目前欧盟共有24种官方语言和6种半官方语言,如果欧盟文件都以英文书写,英国将因此大大获利,但英语是否应该是贸易往来中的第一大语言呢?为什么不选择统一的世界语呢?
对此,Frans De Laet教授强调虽然世界语的使用可能会降低贸易成本、增加效率,但是保持各国语言和文化的差异性和独特性同样重要。因此,目前欧盟依然倾向于多语种的使用,这就凸显了翻译的重要性。同时,FransDe Laet教授还引用数据和实例表明多语种的使用成本并不高,而且可实施性强。
最后,Frans De Laet教授总结到,随着中国在国际舞台上发挥越来越重要的作用,在中英文双语使用方面快速发展。他认为,这对于语言学习者来说是一个机遇,鼓励大家对翻译学习要充满信心。
讲座现场
本场讲座中,Frans De Laet教授以亲切幽默的演讲风格,生动形象的举例和参与式问答交流,跟大家一起探讨多语种问题,现场气氛非常活跃。师生们对Frans De Laet教授的讲座都表示受益匪浅,讲座在一片热烈掌声中圆满结束。
附:主讲人简介:
Frans De Laet教授具有40余年的教学经验及丰富业界经验,精通荷兰语、法语、德语、英语、南非荷兰语、意大利语、西班牙语等七种语言,曾任比利时布鲁塞尔高级翻译学院院长(ISTI),历任国际翻译家联盟(FIT)秘书长、国际大学翻译学院联合会(CIUTI)秘书长。现为国际著名学术期刊Babel:International Journal of Translation主编,兼任翻译研究领域多种国际知名学术刊物编委、顾问。