12月5日晚,第八届“广外高翻杯”口译大赛在六教报告厅举行。本次大赛研本同台,精彩纷呈。来自高级翻译学院、英语语言文化学院、国际商务英语学院和英语教育学院的16名选手同台竞技,思维激烈碰撞,金句迭出,充分展现译者风采。
资深翻译专家、英文学院教授冯之林,院长助理兼口译系主任唐芳副教授,国家级口译教学团队成员钱芳讲师,学院口译系讲师许艺担任本次大赛评委。我院院长赵军峰教授,党委书记刘志军,党委副书记杜焕君,“云山资深教授”傅鹏辉等学院教师出席本次大赛。本次大赛还特邀中国语言文化学院何光顺教授、左岩副教授,外教Chad Stuart Owsley和Esperanza Mclean担任对话口译环节嘉宾。
首先,赵军峰教授为本次大赛致辞。他提到,作为广外翻译人,同学们要脚踏实地,志存高远,有使命,有担当。他还表达了对同学们的期待和祝福,希望同学们通过口译来交流,通过交流来提升,通过提升来享受口译的乐趣,为全场师生呈上一场丰富的口译盛宴。
赵军峰院长为口译大赛致辞
本次大赛分为两个环节。第一环节是短视频的英译中和中译英,由评委评定8名选手晋级。第二环节是对话口译,晋级选手分为两组,分别为四位嘉宾提供中、英文现场翻译。
第一环节的两段视频分别是飞行污染对气候变化和人类健康的影响,以及中国为什么将人民币国际化。视频内容贴近生活,引人深思,也更加考验选手语言组织能力、翻译的精准度、逻辑的把握和细节处理能力。参赛选手们的表现精彩,尤其是6号选手吕艾琳在英译中环节将数字处理得十分准确,5号选手罗逸的翻译逻辑清晰、用语精确,赢得了在场观众的阵阵掌声。
第一轮比赛——中英互译
在第一轮比赛结束之后,是“译起来,更精彩”网络热词趣味有奖问答环节。经典热词如“三生三世,十里桃花”,“国民老公”,“老铁”,“扫脸支付”等被同学们翻译得精彩有趣,全场氛围瞬间活跃起来。
第二轮是对话口译,四位嘉宾分别就“创意是否需要教育来培养”和“流行文化是否应收入中小学教材”两个议题展开辩论,由晋级的8位选手为他们进行翻译。
第二轮——对话口译
中文嘉宾立场鲜明,旁征博引,引用了中国古代的方仲永、杜甫、庄子和西方著名艺术家毕加索等历史人物,充分阐述了教育对创意培养的重要性。在第二辩题中,他们从流行文化内容变化多端、好坏参半和青少年的鉴别能力不足等方面阐述了流行文化不应该收入中小学教材这一观点。外教嘉宾们的观点也很新颖,以著名艺术创造家为切入点,提出传统教育与流行文化相结合的方式以提高同学们的学习兴趣的精妙结论。
在对话口译的过程当中,参赛选手们沉着应对,以严谨的态度翻译嘉宾的对话。选手们的英译中用词精妙,准确而出彩,如“千姿百态”“区别糟粕和精华”和英译中的“排挤”。6号选手吕艾琳、5号选手罗逸和14号选手刘媛嫔,她们用优美的语音,精准的理解和独到的翻译征服了在场观众和评委们,掌声频频。
现场的同学们认真观看比赛,掌声不断
针对选手们的表现,评委们做出了相应的点评。冯之林教授对参赛选手做出充分肯定,连续多年担任口译大赛评委的她,感觉到选手的素质一年比一年好,学院在人才培养方面做了很多努力。她还强调了口译时逻辑和细节处理的重要性。口译员只有准确抓住演讲者的逻辑,才能将演讲者所要表达的信息准确翻译出来,传达给听众。许艺老师对选手们数字口译中信息漏译和误译的问题进行了点评并给出改进意见。她赞扬了选手们在比赛过程中自信从容的表现,鼓励同学们继续努力。
两位评委分别对选手表现做出点评
最后,6号选手吕艾琳凭借出色的发挥和精彩的表现摘下本次大赛的桂冠。5号选手罗逸、14号刘媛嫔选手获得二等奖。
学院领导和嘉宾为获奖选手颁奖
合影
附:大赛获奖名单
一等奖:吕艾琳
二等奖:罗逸、刘媛嫔
三等奖:肖媚、何宇婷、董燕、蔡易君、彭汉英
优秀奖:陈朝丽、昝健睿、张韵姿、谭子键、黄晶、陆绮琪、喻美晨、朱宝欣