学科动态

当前位置: 首页 - 学科动态 - 正文

我院师生赴深圳参加第六届华为翻译及本地化技术论文大会

时间:2017-12-11点击数:

129日,我院院长赵军峰、党委书记刘志军、副书记杜焕君、笔译系主任欧阳利锋、高级译员研究部主任田璐博士、辅导员刘亮、博士生李雯及9名硕士生应华为翻译中心邀请出席第六届华为翻译及本地化技术论文大会。

今年论文大会主题为“智译未来”,大会规模盛大,共有深圳、北京、上海、武汉、西安、南京和成都七个会场。华为翻译中心主任陈圣权发表了“让翻译插上智能的翅膀”的主题演讲,就翻译在语言文化上面临的基本挑战、技术承载类型以及机器翻译与人工翻译的关系等方面分享见解。演讲期间,陈圣权挑选了五句汉语及对应的两个版本的英文译文,让与会嘉宾区分机器翻译和人工翻译。机器翻译的英语译文逻辑通顺,用词准确,已经达到高度精确化。论文分享环节内容丰富,包括资料海外客户满意度超越、华为多语言资源管理、翻译中心BU运营经验、汉英翻译逻辑转换和翻译技巧等。

  

广外师生及毕业校友合照

  

论文大会共提交论文63篇,会上展示论文10篇。其中宋玉香分享了华为的MTPE Solutions 1.0,基于大量机器翻译译前和译后的编辑实践,提出了四大机器翻译编辑模式(PE Modes):Zero PE-)、Full PELight PEZero PE+),在四大编辑模式下,译者所付出的努力依次减弱。朱正宏作了资料海外客户满意度超越分享,他重新定义了翻译的角色,从竞争分析、写作式翻译、资料改写、英文资料测试、客户深访和产品能力构建等方面诠释了翻译的角色。他认为,译员应将产品的“必备质量”发展为“魅力质量”,超越自己,超越客户期望,超越友商,实现译员的增值。吴永波分享了如何基于华为语言服务云进行管理,从提单、协同翻译到用DocMetrics进行语言检查和健康度量,再到术语管理,一环一环进行演示。他还表示,华为翻译平台明年将会免费向各大高校开放,促进翻译技术的不断革新。广外校友杜燕丽分享了论文“浅谈如何提高企业科技新闻的易读性”,结合目的论等理论和翻译实践,从词、句、篇章三个层面来分析实操中的翻译现象。最后展示的是上海交通大学宋诗瑶的论文“从情态词看华为与苹果手机英文用户手册人际意义的差异”。作者结合定性和定量研究,采用Emeditor文字编辑软件和WordSmith语料库研究工具对华为与苹果手机英文用户手册进行文本分析,从情态动词等使用情况分析不同手册的人际意义。

午休期间,华为翻译中心的工作人员带领我院学生一行参观了华为的资料中心展厅,了解华为的技术成就和发展前沿。

  

386690136435598195

学生参观展厅

  

论文分享期间,与会者可通过微现场消息上墙发表评论,还能对论文作者进行投票支持。主会场和分会场的与会者就论文内容和热点话题也进行了提问和探讨,如机器翻译会不会取代人工翻译?翻译中心主任陈圣权也给出了解答,目前机器翻译还属于“鹦鹉学舌”阶段,大数据也有其边际效应,机器翻译离“乌鸦喝水”阶段还有距离。译者应有其自身的核心竞争力,在自己擅长的领域建成自己的语料库。论文分享环节结束后,我院院长赵军峰教授上台发言,他指出人才培养应遵循“产业驱动、创新引领、职业导向”的原则,缩小人才供给方与人才需求方的差距,高校人才培养要与企业需求相对接。

  

702394014963075654

院长赵军峰教授发言

  

此外,其他分会场的高校教师代表也分享了与会心得。此次参会,我院师生还偶遇校友,与他们进行了交流和探讨。通过参加此次大会,我院师生加深了对“智译”的理解,也深刻地认识到译者及人才培养面临的机遇和挑战以及未来翻译领域的发展方向。