10月18日,“首届中华学术外译研讨会:作者、译者和出版商对话”在我校北校区第九教学楼举行。来自全国各地的作者、译者、出版商齐聚一堂,针对中华学术外译项目如何有效申报、如何翻译以及如何在国内外出版等方面的话题进行了一场深入的对话。
研讨会开幕式由高级翻译学院副院长、文学翻译与跨文化研究中心负责人张保红教授主持。他简要介绍了中华学术外译项目对于外语学者的重要性、在国内产生的广泛影响以及在国际交流与对话中发挥的重要作用,他鼓励我校师生通过这次参会学习的契机,进一步了解中华学术外译项目申报、翻译与出版等方面的内涵与细节,提升学术翻译认知与翻译实践能力。
我校科研处处长陈平在开幕式致辞。他指出,翻译学是外国语言文学一级学科下五大研究领域之一,具有重要的学科地位和学术影响力。高级翻译学院作为我校翻译学人才培养单位,高度重视学科发展与学术外译。近年来,中华学术外译项目以服务国家战略需求为导向,在申报方式、申报主体、小语种要求和申报人群体等方面都进行了政策性调整,他建议我校相关院系有组织地进行学术外译申报,提高申报质量。
科研处处长陈平致辞
高级翻译学院院长李瑞林在开幕式致辞中表示,近年来,为促进翻译学科可持续发展,学院进行了学科架构调整,成立了五个翻译研究中心,凝练学科方向,拓展学科外延。他指出,学术话语体系能否得到国际认可是国家翻译能力的体现。我院积极响应习近平主席的号召,发展中国特色的人文哲学社会科学体系,积极和国际认知共同体对话。
高级翻译学院院长李瑞林教授致辞
开幕式上,中国英汉语比较研究会会长、文学翻译与跨文化研究中心特聘首席专家罗选民教授认为,举办这样的中华学术外译研讨会是非常必要与重要的,这也可能是国内首次召开这样的专题学术研讨会。接着,他向大家分享了自己的翻译观,他说能将中华学术精品翻译得简洁清晰,晓畅易懂这就很不容易,也很见功力,译文的修辞艺术与文采特色可进一步不断追求与提升。罗选民教授还谈到学术外译与中华典籍翻译的关系,同时指出我们需要讲好中国故事,而这需要每位学者的努力才能达成广泛共识。
文学翻译与跨文化研究中心特聘首席专家罗选民教授致辞
本次研讨会上午上半场的主题发言环节由我校同声传译实验教学中心主任莫爱屏教授主持。主题发言中来自暨南大学翻译学院的陈毅平教授以《秦汉称谓研究》为例,从原文篇幅的处理、翻译流程、翻译方法、翻译资源等六个方面分享了自己外译项目的生动实践与整体思考。我校高级翻译学院李明教授就“中华学术外译中学术语言的打造”这一主题,分享了关于《中国文化要义》的英译心得体会,从语言组织与锤炼出发,总结了学术外译中如何做到信息正确、语言地道平实、信息布局合理、语意连贯与符合学术规范等若干原则和注意事项。我校英语语言文化学院李元教授以“《卡夫卡与中国文化》:跨文化翻译的几种途径”为题,分析了文化翻译的重要性和困难,探讨了如何多途径、多视角、多层次使用参考资料,如何更正原作的学术“误读”或硬伤以及采取删节等翻译策略,如何实践译者审校者中西合一的翻译模式以及在英文学术语境下表现出中国文化的独特性等问题。
上午下半场的主题发言环节由高级翻译学院平洪教授主持。我校西方语言文化学院章玉萍教授在“巧遇《语言:人类最后的家园》”中从项目选题、作者授权、申报书说明等六个方面阐述了如何组织书写相关材料才能引起项目评审专家关注,直至最后投下信任一票的全过程。清华大学出版社外语分社社长郝建华编审以“出版者的角色:中华学术外译项目的申报与出版”为题,透彻解读了中华学术外译项目的相关政策及申报流程,系统阐述了出版社的角色与职能以及译者、出版社、作者之间的关系,细致讲解了项目申报过程中如何进行有效选题、沟通与分工协作的方法与技巧。同时,郝社长还表达了与广外加强合作的意愿。
主题发言专家(从左上往下):陈毅平教授、李明教授、李元教授、章玉萍教授、郝建华编审
下午的主题发言环节由高级翻译学院笔译系系主任欧阳利锋教授主持。我校日语语言文化学院张志刚副教授与在场师生分享了外译项目申报后期制作的一些心得体会,并针对评审专家的审校意见提出了相应的解决办法,比如与译入语相关专业的专家认真沟通讨论,利用翻译辅助软件建设并管理专业词汇词库,注重格式细节、目的与读者阅读习惯、译文文体语体等。我校高级翻译学院胡正茂副教授以《翻译与中国现代性》为例,详细介绍了项目申报的新形势、新要求,前期准备以及项目评审专家的指导意见等,强调了查证语料库类型及其重要性,并建议译者朗读译文以检验译文的可读性。中国出版集团美国公司出版原总监、商务印书馆《英语世界》原主编魏令査编审以图书推介文案之翻译为例,从典型词语、叙述方式和变通取舍三个方面结合自己从业多年的翻译实践与经验,以大量具体、生动与有系列、成特色的实例分析了图书外译所需遵循的原则与采取的相应策略,强调文字简洁凝练,信息表现方式得体适度,合乎译入语习惯规范的重要性。
主题发言(左起):魏令查编审、胡正茂副教授、张志刚副教授
主题发言环节结束后,发言嘉宾分别就在场师生提出的问题做出了详细解答。研讨会最后,张保红教授总结了本次研讨会九位学者的主题发言中所论及的一些共性问题与个性特色:
1)翻译语言风格。针对中华学术外译这类体裁的翻译,诸位学者认为翻译所用语言需简洁凝练,平实地道,明白晓畅,正式规范,符合目的语读者阅读习惯与接受层次。欲达此目的,或通过外籍专家、读者审读修订或通过平行文本比照打磨等多途径方式来确定。
2)翻译标准。演绎了忠实的方式与幅度。一字不落的对译未必忠实,有取有舍的翻译未必不忠实。比如,面对原文因知识信息有误而推演出的文字段落,或更正或删节,以求忠实于原作者的学术真实性与严肃性。内外有别时,译文有取有舍,以求忠实于目的语读者的阅读习惯、信息关注点与大众接受层次与期待心理。
3)翻译方法。先采用直译翻译出来,后采用意译进行调适,避免有些直译因语境变化带来的误会或误译。阅读受众内外有别时,可边译边写,比如或随文增加相关文化信息,或注释详解,或中西类比说明等。
4)翻译项目选题。争做翻译项目的有心人,处处、时时关注项目申报信息,做好翻译项目审题,与中华学术内涵不大相符的话题可以不选或慎选,确定选题后需翻译该选题的核心章节或精髓章节参选申报。可从个人能力、学历、国外工作经历、翻译出版资质、选题学术价值与社会价值等方面,竭尽所能阐明自己胜任拟从事所选外译项目的翻译工作。
5)翻译模式。与会专家说到“夫妻店”的合作翻译模式,夫妻两人一人翻译初稿,一人校改定稿,中国译者负责中文翻译,外籍丈夫负责校改润色。也有专家说到译者或译者团队+作者+native speaker+专业或针对性网站或辞书等综合模式。“夫妻店”模式配合默契、交流便利、优势显在,综合模式体现合力,作用与效果也不可小觑。两种模式也有相互重合之处。
6)翻译出版。透彻掌握中化学术外译项目申报信息及格式规范,准确理解把握中华学术项目的内涵所指,做好选题前期研判。译者做好翻译,出版社做好与外方签订合同等事宜,译者与出版社能提前做好协调互动。
7)翻译学习态度。态度决定成败,既是就眼前翻译学习来说的,也是就长远规划来说的。对待翻译要有兴趣,有热情,甚至痴情,要有一种好上加好,精益求精,不达顶点,永远不停的执着追求,要有一种衣带渐宽终不悔,为“译”消得人憔悴的信念。今天到会发言的专家有着多年海外生活、学习的经历,多年从事翻译教学、研究与实践的积淀,多年伏案勤学苦练的耐心与毅力,多年逐梦翻译,提升自我与超越自我的理想与决心,他们今天拿到了中华学术外译项目,我们可能还会以为有些偶然因素,但听了他们的自我讲述,成功是必然的。
本次研讨会由高级翻译学院主办。
与会代表合影