学科动态

当前位置: 首页 - 学科动态 - 正文

【专访】Gary Rawnsley 教授:双向互动促进高效公共外交

时间:2019-11-05点击数:

人物名片:Gary D. Rawnsley,中国宁波诺丁汉大学人文社会科学院院长,公共外交学教授。于利兹大学获得政治学学士学位和国际关系/公共传播学博士学位,随后在诺丁汉大学政治学院任教12年。Gary Rawnsley 还是媒体与传播咨询委员会、《媒体与信息战期刊》和《亚洲传播期刊》的成员。他是麦觉理大学软实力倡导和研究中心成员,诺丁汉大学中国政策研究所非常驻研究员。他担任若干期刊的编辑和顾问委员会成员,以及《国际传播》和《国际台湾研究》的书评编辑。


Gary Rawnsley 教授发表主旨演讲


11月2-3日,Gary D. Rawnsley受邀参加由广东外语外贸大学高级翻译学院主办的“2019 年翻译与国际传播高层论坛”,并在会议上以“软实力的产生与传播:公共外交、文化外交及翻译的重要性”为题做了精彩阐述,传递了独特见解。他表示,翻译在战略传播、公共外交中扮演着重要角色,翻译不仅仅是语言文字的转换,更是要传递社会文化、政治等信息。此外,Gary Rawnsley 教授强调了建立良好的公共外交与文化外交对一个国家与地区的重要性。

会后,我们对Gary Rawnsley教授进行了专访,他用生动形象的语言和丰富多彩的例子为我们深入讲解了公共外交与翻译的关系,并立足中国实际,提出了自己的看法。


Gary Rawnsley 教授接受采访


传播中国传统文化与现代文化并重

“想要打破国外受众对中国固有的刻板印象,就要在中国传统与现代的传播中取得平衡。”在谈及中国如何建立文化外交时,Rawnsley 教授表示,中国历史悠久,文明绵延五千多年,具有丰富的文化积淀,传统文化的传播能够帮助国际受众了解中国,这为中国对外传播提供了便利与机遇。但同时,也面临着诸多挑战。国外历来对中国存有刻板印象,提到中国,他们脑子里第一时间浮现的是“功夫”、“广袤的田野”、“熊猫”、“武侠世界”等词汇,其实大多数外国人对中国了解甚少,只是通过媒体报道认识中国,而媒体所营造的拟态环境往往会产生文化误解以及认知偏差。

Rawnsley教授说,中国一直在变化,她日益强大、日益繁荣富强,让世界为之瞩目。中国想要增加文化影响力,构建良好的文化外交,关键要更多的呈现现代中国的魅力、打破固化印象。之后,Rawnsley 教授还回忆起在他孩童时期,曾着迷于一部描绘孙悟空形象的电视剧,这也促成了他与中国的结缘。他说,自己非常喜爱中国西安,古城浓厚的文化气息深深吸引着他。

传播优质可信的内容是改进公共外交之道

很多国家都认为对外传播的平台越多越好:可以通过包括电视频道、推特等渠道表达自己的观点。但Rawnsley 教授并不这么认为,他说,“平台多不意味着传播效果更好,因为对外传播的重点是传播而不是平台和渠道。”他注意到,中国公共外交的事业一直在快速发展,15年前,Rawnsley 教授通过CCTV9了解中国,现如今,CGTN(中国国际电视台)成为中国打开国际受众市场、提升国际传播力的重要阵地。CGTN坚定文化自信、坚持新闻立台、实施融合传播,已然成为国际化的可信新闻平台。

随即,Rawnsley 教授指出,一个大国要做好公共外交,要坦然接受甚至期待来自他人的批评。客观的批评能够让你更好的了解自己并做出改进。此外,任何一个国家在开展公共外交的时候,都必须把握公共外交的内在规律,与本国的外交实际结合,开创具有本国特点的公共外交。


Gary Rawnsley 教授


鼓励双向沟通以促进良性互动

在主旨发言中,Gary Rawnsley教授谈及“公共外交”与“宣传”的区别,他认为公共外交是倾听、对话以及建立关系和信任,而宣传是单方面地传递信息并说服受众接受。在采访过程中,Rawnsley教授详细阐明了二者的不同。在西方说到宣传,总会含有一层负面的意味,它是传播者力图使受众按其意图行动的一种工具。Rawnsley教授还指出“其实宣传不一定就是负面的,好与坏取决于传播者的意图”。

公共外交更加注重双向互动。当一个国家以各种方式与国外受众进行交流、表达本国国情、说明本国政策时,不能单纯地呈现信息,最好的公共外交是询问受众的想法与意见。由于文化差异,传播者还需要结合国情向受众解释,如果存在异质观点可以通过沟通进行交流,这种对话模式能为对话双方提供发表不同看法的机会。“比如这次的论坛就是一种构建交流的过程,国外专家学者可以直接接触和感受中国,体验中国的文化。”Rawnsley教授说,最好的沟通便是面对面交流,因为可以近距离观察对方的肢体语言、表情,达到更为有效的交流。

Gary Rawnsley教授与广东外语外贸大学结识已久,他表示十分开心能够被邀请参加此次论坛。会议开始前,他还担心由于不是翻译方面的专家,自己是否适合参加这次大会。但他发现,这次大会具有很强的跨学科融合性,翻译同新闻、电影等相互融合,各类学者、专家清晰地呈现了跨学科的关联性,让他受益匪浅。谈及参会的感受,他笑着说:“这次参加会议我收获最大的就是结交了很多新朋友。”