学科动态

当前位置: 首页 - 学科动态 - 正文

我校获全国机器翻译与译后翻译编辑大赛优秀组织奖

时间:2020-07-22点击数:

 

2020年5月18日,腾讯TranSmart·第三届全国机器翻译与译后编辑大赛正式启动,吸引了来自国内外的4000多名选手报名参赛,2020年7月18日,经过两个多月、两轮比赛的角逐,60名参赛者脱颖而出,分别获得特等奖、一等奖、二等奖、三等奖和优胜奖。我院学子积极参赛,取得了优异成绩。我校荣获优秀组织奖。


我校荣获优秀组织奖


本届大赛的指导单位为全国翻译专业学位研究生教育指导委员会;由同济大学外国语学院、上海市科技翻译学会与江苏省科技翻译工作者协会联合主办;上海一者信息科技有限公司(Tmxmall)与南京微语人信息科技有限公司(51找翻译)联合承办。比赛流程为参赛选手登录YiCAT在线翻译管理平台领取翻译任务,在规定时间内使用腾讯TranSmart新型交互翻译模式,修改并完成翻译任务。比赛文章涉及的范围较广,内容新颖。比赛前期,主办方在比赛前期进行了三次培训,帮助参赛选手熟悉比赛流程和腾讯TranSmart交互翻译平台。

本届全国机器翻译与译后翻译编辑大赛颁奖典礼于2020年7月18日下午在线举行,典礼邀请到了多位专家,包括上海市科技翻译学会理事长何刚强教授、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会秘书长及广东外语外贸大学翻译学研究中心主任赵军峰教授、原上海市科技翻译学会理事长左彪先生、同济大学外国语学院吴贇院长、李梅教授、腾讯AI Lab高级研究员黄国平博士、一者科技总经理张井先生、RWS集团李媛媛女士、对外经济贸易大学崔启亮博士、广东外语外贸大学高级翻译学院王华树博士等。


机器翻译与译后编辑大赛云端举办颁奖典礼


在主旨发言中,赵军峰教授从目前翻译技术的发展和翻译硕士培养两方面,阐述了机器翻译与译后编辑(Machine Translation and Post Editing,MTPE)的重要性。大数据和人工智能技术迅猛发展,在语言服务行业,神经网络、机器翻译、计算机辅助翻译等技术不仅大幅度提升了翻译效率,也让我们不断探索新的翻译生态,不断改善翻译生态。技术虽能帮助我们提升翻译速度,但是大多数情况下,机器翻译提供的初始译文仍需经过译后编辑修改才能满足人们不同程度的翻译需求,而MTPE模式已成为翻译行业内采用的主流高效翻译模式。赵教授还特别指出信息素养是学生在翻译4.0时代必须具备的基本素养,学生能够且必须利用现代技术和设备高效完成翻译任务。王华树博士指出在技术创新和技术盛行的时代,举办这样的大赛具有重要的时代意义。翻译技术的发展对学生学习、掌握和运用翻译知识与技能提出了新挑战,翻译技术能力成为译者的基本能力,新时代的语言服务呼唤新一代的职业译员。

全国机器翻译与译后编辑大赛是翻译技术快速发展浪潮下的大型以赛促学活动,旨在普及机器翻译和译后编辑的相关知识,考察参赛者的翻译能力、计算机辅助能力及译后编辑的技能,顺应时代发展的潮流,符合人工智能时代中国翻译教育改革发展的趋势。学院学子积极报名参与全国机器翻译与译后编辑大赛,对自身翻译能力和机器翻译与译后编辑能力进行一次大考,多名同学经过激烈角逐获奖,展现了我院综合性人才培养的成果。


我院王华树博士为获奖选手颁奖


广东外语外贸大学高级翻译学院是亚太地区高素质、国际化、融通型翻译人才培养基地,学院秉承“译无止境,臻于至善”的院训,培养能适应我国经济建设和社会发展需要的高层次翻译人才,培养具有坚实的双语(多语)语言基础和娴熟的语言交际能力,掌握多方面的口、笔译知识和技能的高层次翻译应用型人才及受过规范的翻译理论训练的翻译研究型人才。

为适应不断变革的语言服务行业需求、提升师生的语料加工技术应用能力和语言资产管理能力,学院与上海一者信息科技有限公司共同成立了高精尖翻译资源研发与认证中心,开展多次全国性的“语料加工技术与语言资源管理工作坊”,邀请国内翻译技术业界专家学者为学员带来丰富理论知识和技术实践经验,内容涉及机器翻译与译后编辑,语料采集、降噪、对齐与格式转换,语料术语提取、语料库管理与检索,语料库与Python应用等,促进了语料加工的规范化建设,推动了翻译技术的普及。

为适应大数据、人工智能的快速发展给语言服务行业带来的冲击以及响应语言服务行业对从业者提出的新要求,学院成立了翻译技术研究与教育中心(CTT),旨在大力推广翻译技术教育,促进翻译技术和翻译教育的融合,为翻译技术课程体系建设和师生翻译技术能力提供强有力的支持。自2019年开始,中心逐步在本科、硕士、博士层次构建翻译技术课程体系,在专业技能教育和学术教育两方面创新语言服务人才培养机制。中心还与国内外诸多大型语言服务行业供应商合作,共建产学研协同创新发展平台,为语言人才的技能升级、资源获取、实践训练保驾护航。