学科动态

当前位置: 首页 - 学科动态 - 正文

2017年广东省法律翻译研究生暑期学校【第十三天】

时间:2017-07-14点击数:

 

714日,法律翻译研究生暑期学校很荣幸邀请到了中国政法大学沙丽金教授和浙江大学程乐教授前来做客,为学员讲授“法律翻译案例分析”及“法律翻译的原则”。

沙丽金,中国政法大学外国语学院副院长,法学博士,兼任中国翻译协会法律翻译委员会秘书长法律翻译研究中心主任,翻译硕士(MTI)教育中心主任,国际译联法律委员会委员等。研究方向为法律语言学、翻译、诉讼法等。主要成果有译著《美国刑事诉讼法》、《刑法的分配原则》、《文字之讼》等,并主编《法律英语》、《研究生法律英语》等教材。

沙丽金教授今天的讲课主题是“法律翻译案例分析”,首先以术语的翻译为切入点,介绍英美法系和大陆法系中术语不对等和同一术语在不同语境下的“一词多译”的情况。接着沙教授通过讲解“马伯里诉麦迪逊案”和“卡茨诉美国案”等经典案例的翻译,阐释了判例法在英美法系中的重要地位。

 

沙丽金教授

 

从词句到篇章,从术语到案例,从语言转换到背后的法学专业知识,沙教授的课堂以小见大,由点到面,由表及里。课堂最后,沙教授提出了做好法律翻译的三点要求:第一,要打好语言基础;第二,要精通法律专业知识;第三,要具备法律意识,法律思维,勤查资料,以严谨敬畏的态度对待法律翻译。同时沙教授非常具有个人魅力,亲切和蔼,在课堂上多次和同学们亲切问答,课后也乐于为学员们指点迷津。

 

沙丽金教授课后为学员指点迷津

 

程乐教授本次授课的核心是“如何翻译法律术语”,多角度更深层地解析术语翻译的对等问题以及术语间的区别,提出“Translationof law is translation in law”的观点。程教授借助大量经典案例和日常实例,将抽象的概念转化为易于学员理解和接受的话语。他强调,语言词汇有限,而社会现象无限,在术语翻译中可借助成分分析,在特定语境下选取较合适的表达。他从历时的角度回顾了“burglary”一词的翻译,说明语义会根据时间和空间发生变化。此外,他还介绍了如何借助数据库来进行词意区分,辅助翻译。

  

程乐教授

 

程教授以象棋为喻,形象地解释了何为翻译。他将语言载体比作棋子,把语言规则看做象棋规则,如果某一棋子丢了,可拿石子代替,只要遵循象棋规则,游戏同样可以进行,这表明符号载体和意义间没有必然的联系。中国象棋和国际象棋,棋子不同,规则也不同,这就好比语言也存在不可译性,所以我们在做翻译时要有所侧重,有所选择,最大程度上通过翻译进行沟通。

  

程乐老师为学员授课

 

程教授从符号学、语言学、语用学、语料库等多个视角畅谈法律翻译研究,并且在课上课下都耐心解答学员的疑惑,拓宽了学员的研究视野,给学员们自己做研究指明了方向。