本网讯10月13日下午,西方法律翻译研究界知名学者、克罗地亚里耶卡大学法律系教授SusanŠarčević为我院学子开展了一场题为“Basics Of Legal Translation”的专题讲座。本次讲座为“著名教授论坛第242讲”,由人事处、教师发展中心主办,高级翻译学院承办。讲座由高级翻译学院副院长赵军峰主持,校党委副书记陈建平为Susan赠与我校纪念品并合影留念。高级翻译学院副院长李明、商英学院老师徐优平等参加了讲座。
讲座中,Susan就法律翻译的目标、性质、影响因素、存在的问题作了详细深入的介绍并与在座老师和同学们进行了分析和探讨。Susan反复强调法律翻译实际上是译者作抉择的过程,在翻译的过程中要尽可能保留原文精神实质的情况下达到译文的精确度和可靠度。
她指出,随着全球化和区域一体化的发展,多语言交流越来越多,如何让不同国家的人民充分理解一国法律显得格外重要。这就要求法律翻译者不仅能够理解法律条文中某个词条或句子的意思,更重要的是明白这些词句具有怎样的法律效力。法律翻译效果会受到一国法律、语言及文化的影响,一个国家有自己的法律规定和法律来源,而这些都反映出一国特有的文化。法律翻译者面临的挑战就是如何克服这些差异,达到最终法律实施的效果。最后,她列举了同一法律条文在法语和英语中的不同表达,以此来阐述法律翻译中所遵循的“功能对等”原则。
讲座结束后,赵军峰进行了总结并对Susan表示感谢。在场师生积极与Susan交流,向她请教在法律翻译中遇到的困惑和问题,Susan 结合自己丰富的经验一一耐心解答,令广大学子受益良多。
赵军峰介绍并欢迎Susan
陈建平赠与Susan纪念品
Susan讲座
Susan耐心解答同学问题