学科动态

当前位置: 首页 - 学科动态 - 正文

林巍博士来我院开展“‘总体观’视阈下的信与顺——汉英语篇翻译评析”讲座

时间:2014-10-30点击数:

本网讯10月30日,暨南大学翻译学院外籍教授林巍博士受邀,为我院学子开展了以“‘总体观’视阈下的信与顺——汉英语篇翻译评析”为主题的学术讲座。

高级翻译学院副院长赵军峰、余东教授、邢杰老师出席了讲座,高级翻译学院副院长李明主持了讲座。

副院长李明致欢迎辞

讲座开始前,副院长李明简单介绍了林巍博士,并对他表示热烈欢迎。

林巍博士讲座中

讲座上,林巍博士从中西医治疗方法的对比引出此次讲座的主题,即做翻译的时候,要从宏观语篇的角度去分析。接着,他以第26届“韩素音青年翻译奖”的参赛译文为例,并结合自身的翻译工作经历,对“语篇视域的范畴”、“思维模式的调整”、“因顺而信的效果”以及“顺与信间的变通”四个主题进行了详细地讲解。其中,他重点强调了“思维模式的调整”,认为一个优秀译者归根结底是要具备“翻译思维”,即看问题的角度。例如,第24届韩素音青年翻译奖竞赛《语言和社会身份》中“社会身份”有“social status”、“social position”、“social identity”等表达,但是“status”表示人在同他人相比较中所体现的社会地位;而“identity”指的是个体认识到他属于特定的社会群体,同时也认识到作为群体成员带给他的情感和价值意义。这个例子表明,在翻译的过程中,译者要具有“总体观”意义上的语篇意识,在统领全局的基础上,真正做到“以顺求信”参加讲座的同学认真听了讲解,并与林博士进行了短暂交流,对今后的翻译学习具有极强的指导性。

讲座现场

讲座结束后,副院长李明进行了总结,认为我们除了要了解相关语言学知识,更要从宏观上把握理论,并与实践相结合,勤于分析,不断思考琢磨。在学习实践中提高自己的翻译水平。

人物简介:

林巍博士,先后于澳大利亚的自然疗法学院(Academy of Natural Therapies)、邦德大学(Bond University)、南昆士兰大学(University of Southern Queensland)获学士、硕士及博士学位。曾任教、任职于澳大利亚科技与职业教育学院(TAFE Institute)、塔斯马尼亚大学(University of Tasmnia, Australia)、中国外文局等,赴美欧、日本、港澳台等地大学任教和讲学,现为暨南大学翻译学院外籍教授,教学和研究领域,包括中英翻译、口译研究、比较文化研究等。至今,在国内外出版学术著作五部,发表论文、文章百余篇。