本网讯4月17日下午,联合国日内瓦办事处译员吴杰先生来访我院,于四教424为翻译学子带来了一场别开生面的交流会。本次交流会由詹成副院长主持。
吴杰先生不拘一格,与我院学生分享了他的翻译人生和工作体悟。在学习氛围浓厚的中国外交部、在四季如春的肯尼亚内罗毕、在孔雀开屏的瑞士日内瓦,吴杰先生迈下了一个个坚实的脚印。
他将此次交流会定义为一场“漫谈”。他首先介绍了他所任职的几个联合国下设办事处。吴杰所就职的联合国日内瓦办事处(英语:United Nations Office at Geneva,缩写UNOG)是规模仅次于美国纽约联合国总部的联合国机构,办事处的主要办公场所为前国际联盟总部万国宫。而联合国内罗毕办事处(英语:United Nations Office at Nairobi)则主要为联合国环境规划署(环境署)和联合国人类住区规划署(人居署)提供行政和其他支助服务。
在漫谈的过程中,他向翻译学子讲解了联合国大会中用到的一些基本术语间的区别,如公约、条约、协定、协议、备忘录等。此外,他还介绍了联合国和中国大学之间建立的长久合作关系和人才培养机制。
针对同学提出的翻译从“广”好还是从“专”好的问题,吴杰认为从“专”好,但是要对“专”和“广”有正确的理解。“专”并不意味着知识面不去拓展,李肇星部长年轻时就曾经对除虫菊、云母、石英等词汇信手拈来。他叮嘱同学要做生活的有心人,广泛涉猎,拓展知识面。
当被问到联合国的口译员分布情况及选拔途径时,吴杰详细介绍了联合国的译员选拔机制。联合国的选拔机制非常简明,有全球统一的考试、面试。继去年笔译人才竞争性选拔考试,今年11月左右将会有联合国的口译员选拔。他鼓励同学们积极报考。
在一个半小时的交流会中,吴杰先生用其丰富的人生经历带来了全新的视角和高度,让翻译学子开阔了眼界。