4月20日下午,我院副院长李明教授在四教424举行“翻译乃源语词语意义与译文表达之契合——与顾维勇就规划教材《商务英语翻译》所作批评研究的商榷”为主题的讲座。此亦为我院本学期研修部讲座第一期。
讲座中,李明教授借对《中国翻译》刊登的南京晓庄学院顾维勇文章《翻译——找到源语的所指——对规划教材《商务英语翻译》误译译例的批判研究》的回应为主线,阐明翻译不仅仅只是找到源语的所指,而是要将源语词语意义同译文予以契合。
李明表示,从事商务翻译研究多年,深知商务翻译本身具有特点,涉及知识面广、变化快,本着严谨的治学精神,对于公众对自己研究成果的批评和建议持开放态度。他指出,顾所说“翻译——找到源语的所指”其实是对翻译下了一个不够全面的定义,翻译的意义很宽泛,而对于顾所认为的“商务英语的翻译不可能是‘见仁见智’的活动”,他表示不认同,并借助字典等工具查证了“见仁见智的意义”。并以此启示同学们,“表达观点要理智,要有理有据,不能凭感觉。”接下来,他以顾文中的标题和语言为例,如“所指”等问题在语言学中的严格意义,强调“翻译不能一知半解”,“所指”与“能指”的意义,可以追溯到“语言学之父”索绪尔的相关学术论著,他说:“做学问要有严谨的学术态度,强调学术可信度,注重学术规范。”
李明还列举了部分顾文中从“同义词叠用、句子结构的理解、复数问题、专业术语及行话”四个维度采用的实例分析,他表示在这一部分分析中,只有“专业术语及行话”与本文标题对应。然而,对于顾文中某些具体实例的分析,他也表示原文确实有斟酌的余地。另外,他也分析了众多商务英语中常见的同义词连用的实例,并借此说明,同义连用的翻译要更具实际情况,不能一概而论,例如“terms and conditions”确实是意义趋同,译作“条款”即可,但是“needs and wants”则不能盲目合并两个意义不同的词汇。他以此启示听众,“翻译切忌狂妄自大,翻译忌讳弄巧成拙,翻译更不能不懂装懂、固步自封。”
最后,李明同讲座听众进行了互动,对大家的意见和建议进行回应和点评。他鼓励同学们,做翻译要勤查字典,要有严谨的治学精神。