学科动态

当前位置: 首页 - 学科动态 - 正文

联合国日内瓦办事处译员黄文新先生来访我院讲学

时间:2014-05-08点击数:

本网讯5月8日下午,联合国日内瓦办事处黄文新先生来访我院,在六教B207为笔译队队员讲述联合国工作经历。本次讲座由詹成副院长主持。

黄文新向翻译学子介绍联合国工作经历

黄文新先生于06年通过了联合国竞争性考试中逐字记录、编辑和笔译三项考试,目前就任于联合国日内瓦办事处,担任中文编辑一职,熟练掌握中、英、法三国语言。黄先生幽默风趣,用“且讲且提问”的漫谈方式介绍了联合国笔头工作,就笔译、编辑和逐字记录三个方面简要介绍了不同岗位的工作趣闻。

黄先生的日常工作是为国际法委员会服务,他以此为例解释了一份联合国文件从记录、翻译、审校、润色、排版、发行的过程。

丰富的工作实例

每份联合国文件在出版前都需经编辑审校,确保译文清晰、连贯、易懂。黄老师特别指出了联合国特有的“concordance(统一)”环节,即阿、中、英、法、俄、西六个语种的编辑聚在一起通力合作,使译文风格统一、靠近原文本,以此来确保每个译本都真实可靠。

在没有紧急任务的情况下,联合国每天的笔译工作量是5个ESP(English standard pages)材料,即5页330个英文单词的标准页。联合国已经关注到了口译工作者在语言转换中的不同压力,如面对英、法、西、俄等结构相似的西方语言,口译员采用二人轮换制;而中、阿译员则采用三人轮换制度,但这在笔译方面还未引起重视。

面对在场学生对逐字记录处工作的疑惑,他解释到:“逐字记录处也要做笔译。由于联合国193个成员国中只有中国领导人使用中文发言,所以逐字记录的机会只有1/193,其他都需等待英语文本的出炉,然后翻译为中文。”

在很多人眼中,联合国相当神秘,但黄先生解释说联合国除了密闭会议外,其他文件都对外公布。他还介绍了联合国的职位架构,从秘书长级别(SG,DSG,USG,ASG),到D(Director)级,P(Professional)级,G(General Service)级,不同级别有着不同的管理模式、评估办法。就在场学生提出的术语问题,他向同学们推荐了联合国专用的术语网站unterm.un.org并进行了演示操作。他更鼓励对联合国语言职位感兴趣的同学可以参见网站了解各个职位的具体要求。

翻译学子认真聆听

在当今社会重口译轻笔译的现状下,黄先生呼吁笔译工作者不要妄自菲薄,真正传神的翻译需要艰辛的磨练。最重要的是他向在场学子传递了其人生理念,即“人生在世要为社会做贡献,要在一定程度上推动社会进步,哪怕可以推动这个社会稍微好一点点,都要不遗余力”。