学科动态

当前位置: 首页 - 学科动态 - 正文

“岭南译言堂”第一期 优秀译作读出来

时间:2014-06-21点击数:

本网讯6月21日上午,我院成功举办中国文学作品英译“岭南译言堂”第1期——当代小说朗诵会(Sense and Senses: Chinese Literature Translated(1)—Story Reading)。本次活动为弘扬中国文学与文化、充分发挥高翻学院的笔译优势、带动我校师生从事中国文学英译的热情,由我院笔译系牵头,中华文化外译工作室承办,联合ChineseLiterature and Culture杂志、《花城》杂志及广东外语外贸大学翻译学研究中心共同协作,邀请我院口笔译教师及研究生、外籍专家、兄弟院校师生共聚一堂,聆听中国当代文学英译作品译者朗诵译作,并由外籍专家点评分享。

我校副校长许国彬出席活动现场并发表讲话。本次活动的特邀嘉宾包括我院党委书记高云坚、全国翻译资料研究中心穆雷教授、香港城市大学朱纯深教授、资深翻译专家冯之林、《花城》杂志执行主编朱燕玲女士及我校众多外籍教师。

参与朗诵译作包括我院副院长李明及英语教育学副教授卢红梅合译作品《推测几种》、笔译系主任欧阳利锋译作《爱情研究》、笔译系教师褚东伟译作《三人成宴》、笔译系教师余东译作《保卫老师》、外籍教师牟传门(Todd Klaiman)译作《胡文青传》及英文学院许勉君译作《良心之旅》,外籍专家FraserSutherland、Stephen Rake等作点评。

李明分享译作《推测几种》

余东分享译作《保卫老师》

欧阳利锋与我院外教Stephen Rake探讨译作《爱情研究》

褚东伟分享译作《三人成宴》

许勉君分享译作《良心之旅》

Todd Klaiman分享译作《胡文青传》

外教点评极具特色

师生互评气氛活跃

作为本次活动主要发起人之一的褚东伟首先朗诵精心挑选的译作片段,受到听众阵阵掌声,外籍作家、诗人FraserSutherland赞其行文流畅,也中肯地给出细微修改建议,褚东伟称,FraserSutherland作为单语背景的英语母语人士,对译作给出的意见相当真切而有价值,并强调译作采用单语背景审校的重要性。之后,李明副院长朗诵译作《推测几种》片段,由我院加拿大籍留学生温仕豪作点评,师生互换点评角色、其乐融融交流探讨的景象,是我院译学精神最真实的写照。欧阳利锋与外籍评委Stephen Rake别出心裁,先评后诵,高度赞扬了《爱情研究》作者李银河的研究成果及开拓精神,以及她对中国社会学的贡献,而作为译者,是想通过该类文学的翻译,向世界展示中国正在觉醒的“性学”意识。这也正是中译外的宏观意义的体现。余东教授的《保卫老师》英译片段朗诵结束后,我校英教学院教师薛媛对文中一个动物身体部位的细节提出了疑问,该疑问引起了所有人的积极讨论,大家一致认为,翻译所需要关注的,不仅仅是词典里所注释的意思,还需要结合生活实际。这充分体现了丰富的经历及探究的精神对于译者的重要性。随后,英文学院教师许勉君朗诵译作片段,褚东伟评价称,许老师的参与对于本次活动意义非凡,这意味着,我院这样的活动并不仅限于院内,也欢迎全校有优秀作品的老师、同学共同参与,这也是将来“岭南译言堂”的发展方向。最后,作为本次译作中唯一一位英语母语的译者,牟传门朗诵译作《胡文青传》片段,其对中国历史和文化的深刻了解,在译作中充分体现出来,受到众人一致好评。

各方嘉宾交流热烈、欢笑满堂

朗诵结束后,全体师生争先恐后向译者发文,问题涉及中英语言差异、中西社会文化差异、译者翻译时对原文进行解释的程度深浅上下文语境对词意的影响等细节等等。最后,香港城市大学朱纯深对本次活动给予高度评价,《花城》杂志朱燕玲女士对与我院的合作深表信心。褚东伟总结时,肯定了“岭南译言堂”举办的价值,并再次强调了后续发展的设想,他说:“该活动今后可发展成一年一次或每学期一次的常规性活动,条件成熟后可邀请国内相关作家和出版部门参与,这次的朗诵会虽以本院教师译作为主要作品,以后可发展起学生作品的分会场。”自此,本次活动在阵阵掌声中落下帷幕。