师生风采

当前位置: 首页 - 师生风采 - 正文

我院教师参加第八届国际翻译与跨文化研究协会(IATIS)会议并作专题发言

时间:2025-12-22点击数:

2025年12月10日至13日,第八届国际翻译与跨文化研究协会会议(The 8th IATIS Conference)在阿曼的苏丹卡布斯大学(Sultan Qaboos University)隆重举行。我院教师田璐和梁丽丝应邀参加此次会议。

(从左至右:梁丽丝、田璐)

本次会议的主题为“数智时代下知识提取、生成和(再)创造的翻译可持续性”,来自阿曼、埃及、伊朗、英国、美国、德国、法国、比利时、丹麦、奥地利、中国、澳大利亚、加拿大、摩洛哥等国家的300余名专家学者参加会议,并围绕翻译与跨文化研究的相关话题展开广泛讨论与交流。

  在以“传媒翻译与可持续性”为主题的专题研讨中,田璐分享了与我院王海教授合作的研究成果,发言题目为《从“瓦版”到“锦绘新闻”:江户时代日本报业雏形中符际翻译的文化可持续性》(From Kawaraban to Nishiki-e Shinbun: Intersemiotic Translation as Cultural Sustainability in Edo Japan’s Proto-Journalism)。该研究聚焦日本江户时代瓦版这一独特的原始新闻载体,从宏观及微观两个层面探讨其承载的文化可持续性。一方面,以文献梳理为基础,结合典型案例研究,从宏观视角系统剖析瓦版兴起的社会历史语境、传播影响与时代价值;另一方面,采用多模态话语分析方法,从微观视角解码符际翻译策略,深入阐释瓦版在江户民俗文化传承中的重要作用,以及为町人阶层赋予公共话语表达权的赋能机制。

(田璐作专题发言)

梁丽丝作为召集人,主持了题为“翻译变革的引领者:志愿者翻译及其对翻译行业的启示”的专题研讨,并作题为《从静态到狂欢:<BJ单身日记>系列电影(2001–2024)弹幕接收中的情感演变研究——基于当代中国观众的观察》(From Static to Carnival: The Emotionally Evolving Danmu Reception of Bridget Jones’s Diary Film Sequels (2001-2024) among Contemporary Chinese Audiences)的研究报告。该研究基于中国弹幕视频平台Bilibili,考察了《BJ单身日记》系列电影在过去二十余年间所呈现的观众情感接收嬗变,尤其聚焦于影片女主角布里吉特形象的话语建构。研究发现,观众对该系列女性主角的讨论经历了从带有贬义色彩的“剩女”叙事,逐步转向强调女性身份认同的“大女主”及“姐弟恋”等话题。研究指出,弹幕作为一种参与式文化中的新型字幕形态,其意义生成机制依赖于影片的主语境与副语境之间的互动:电影本身的戏剧效果构成主语境,而副语境则涵盖日益凸显的女性话语、协同观影行为以及社区共享体验。通过跨平台、跨题材与跨模态的传播路径,该研究进一步揭示,此类互动接收模式契合Z世代观众对个性化、自主化与分众化传播的需求。

(梁丽丝作专题发言)

国际翻译与跨文化研究协会会议每三年举办一次,是国际翻译界最具权威和代表性的学术会议之一。我院教师通过这一重要平台,展示了最新研究成果,参与前沿对话,增强国际视野,并与来自世界各地的学者建立了广泛联系,拓展了国际合作网络与前景。我院将一如既往支持本院教师参与国际交流、搭建并拓宽学术合作平台,助力翻译学科发展。



图/文:梁丽丝

初审:田璐

复审:王丹

终审:李政鸿