师生风采

当前位置: 首页 - 师生风采 - 正文

在乡土中淬炼,于对话间生长:一名翻译新人的“田野思政课”

时间:2025-12-10点击数:

 

11月28日至30日,2025级英语口译专业的刘嘉怡和李佳佳,作为GO Guangdong“古村漫行”国际交流活动的随团译员,与来自斐济、伊朗、俄罗斯、斯里兰卡等国的外宾及国内媒体记者一道,深入珠海与江门的乡村振兴一线。此次活动由南方新闻网与广东外语外贸大学高级翻译学院共建的GO Guangdong国际参访服务平台组织。这一省级国际传播项目,旨在以语言为桥,让岭南大地上的生动实践,抵达世界更远的远方。

当课堂的围墙隐去,当口译从精读文本走向广袤田野,会让专业词汇在晒谷场的微风中变得鲜活,让跨文化沟通在青砖黛瓦间突破壁垒,让书本里的翻译技巧转化为传递乡村温度的实际能力。专业学习与国情认知也发生了碰撞——是语法逻辑与乡土智慧的同频共振,是语言功底与发展实践的深度融合,是青年学子用外语视角读懂中国乡村的全新契机。以下是李佳佳褪去书本、浸入现场三天后,写下的观察、淬炼与成长。

从文本到田野:在国情现场读懂“中国逻辑”

我曾以为,充分的准备就是将数万字的背景材料精准转换为另一种语言。直到站在白蕉镇的鲈鱼池畔,水汽混着泥土气息扑面而来,增氧机的轰鸣几乎盖过人声,我才骤然清醒:发展现场,从不按脚本生长。

(图一 俄罗斯外宾亲自体验速冻海鲈技术)

文件中抽象的“公司+农户合作模式”“全产业链整合”,在这里,是养殖户谈及收入时眼里的光,是企业家介绍技术时手势里的笃定。信息是滚烫的、具象的,而我预先准备的语言却显得有些僵硬。在镜头与众多目光的聚焦下,我一度拼命想抓住每个飞逝的专业词汇,却连逻辑的线头都难以理清。四周仿佛安静下来,只听见自己生涩、断裂的翻译声。

那一刻我深刻体会到:笔译追求“信达雅”,口译则首重“通”——通晓背景、通畅表达,最终是为了联通人心、通达事理。真正的译前准备,并非闭门造车,而是一通打给当地企业的咨询电话,一次与基地讲解员的并肩行走与深入交谈。这是在国情教育的“大课堂”里,我学到的第一课:翻译不仅是语言转换,更是对中国发展道路、基层治理逻辑的现场解码与转译。

从压力到韧性:在攻坚克难中锻造“青年担当”

首场翻译任务,紧张感几乎淹没了所有感官。笔记混乱、大脑空白、术语卡壳……每个失误都在焦虑的放大镜下显得格外刺眼。为了“万全”准备,我曾熬夜至凌晨,清晨又强打精神复习,但疲劳只会让反应迟钝。

(图二 李佳佳的“第一场口译”)

转变发生在那个夜晚。我放下了对文字材料的偏执,转而试图去理解现场本身。我主动找到技术员,将“三池两坝”尾水处理模式的原理、流程与生态价值一一厘清。次日,当外宾细致追问每个环节时,我终于能够清晰、自信地回应。

(图三 李佳佳进行鱼苗周期的口译现场)

然而,田野永远充满变量。临时增加的咖啡品鉴环节,陌生的风味描述,各异的口音……挑战接踵而至。我并未上演绝地反击的奇迹,甚至翻得糟糕,课后陷入深深的懊恼。但正是从这片“颓然”的土壤里,一种名为心理韧性的品质,开始悄然生长。它不来自完美的预设,而源自每一次直面失误、诚实复盘、再次迎难而上的勇气。这何尝不是一种深刻的思政历练?它教会我,青年的担当,正是在解决一个个具体问题、克服一次次实际困难中夯实的。

从语言到共情:在文明互鉴中树立“文化自信”

专业技能是译者的骨架,而此次田野实践赋予我的,是血肉、温度与魂灵。我逐渐明白,翻译的本质是视角的交换与意义的共建。透过外宾的眼睛,我重新“发现”了乡土中国:他们为现代农业的智能化惊叹,被乡村创业者的热忱打动,在一道家常菜中品读出人情的醇厚。一位斯里兰卡朋友感慨:“这里的土地与人情,格外真挚。”

(图四 仓东村大合照)

我豁然开朗:我们讲述的,从来不是冰冷的产业报告,而是一个个关于人与土地、传统与现代、传承与创新的温暖故事。我的角色,不止是语言的“转换器”,更是这些故事的“转述者”、情感的“共鸣者”。当与当地记者餐叙,听他们如数家珍地道出每道菜肴背后的风物故事时,那种发自心底的对本土文化的热爱与自豪,深深感染了我。

从此,当我再看到“咖啡”这个词,脑海浮现的不再仅是连锁品牌,更是江门侨乡那间飘香的作坊,是将全球风味与在地文化巧妙融合的智慧。翻译,让我对所传递的文化本身,产生了更深切的认同与自信。

结语:扎根大地,方能声传四方

这次“从课堂到田野”的旅程,是一次深刻的专业实践,更是一堂行走的、沉浸式的“思政大课”。它让我真切领悟到,译者绝非冰冷的语言工具,而是文化的桥梁、信任的纽带、中国故事的生动讲述者。乡村振兴的壮阔实践值得被看见、被理解、被分享,而我们的外语能力与跨文化素养,正是让世界抵达这些故事、读懂当代中国的重要路径。

感谢学院与GO Guangdong项目提供的宝贵机会,它褪去了我一身“书斋气”,赠予我双脚沾满泥土的“田野底气”。道阻且长,行则将至。我仍是一名初学者,但这份在乡土中淬炼出的踏实,在对话间生长出的开阔,将成为我未来道路上最坚实的行囊。我将继续倾听,努力传递,带着更开放的感官、更温暖的共情、更坚定的文化自觉,在更广阔的天地间,践行一名中国青年译者的时代价值。


 

图文:李佳佳

初审:吴双颖

复审:王巍巍

终审:李政鸿