师生风采

当前位置: 首页 - 师生风采 - 正文

从课堂到田野:用翻译架桥,向世界译述中国乡村振兴

时间:2025-12-08点击数:

 

出发前,我们以为这只是一次翻译任务。

回来时,我们才明白——这是一次扎根之旅。

11月末,25级英语口译专业的刘嘉怡和李佳佳作为GO Guangdong“古村漫行”国际交流活动的随团英文讲解员,与来自斐济、伊朗、俄罗斯、韩国等国的外宾和记者,一同走进了珠海与江门的乡村。

第一课:在鱼塘边,翻译“发展”

在白蕉镇的海鲈鱼养殖基地,斐济的乔萨亚先生不断提问:“这种养殖模式如何控制水质?”“‘公司+农户’具体如何分成?”

我们站在塘边,一边快速组织语言,一边对照技术术语。那一刻,翻译不再只是转换词句,而是在解释一种发展逻辑——科技如何赋能农业,产业链如何惠及千家万户。

伊朗的参赞瑞扎先生举起手机,边录边问:“这里的政策支持是怎样的?”

我们意识到,他们想带走的不仅是一段录像,更是一套可借鉴的发展代码。而我们,正是这段代码的转译者。

 

 

 

第二课:在古村里,翻译“生活”

走进北山村的爵士乐祠堂,外宾们满脸惊喜。

“为什么爵士乐会在祠堂里演出?”

我们试着解释:这不是简单的空间改造,而是一种文化的共生——让传统建筑在新的艺术形式中延续生命。

而在仓东村,当伊朗参赞疑惑“为什么建筑不刷得更鲜艳一些”时,我们引出了“修旧如旧”的理念。

他听完后沉默片刻,点点头:“我懂了,你们修的不只是房子,是记忆。”

那一刻,翻译成了文化的对话。我们不是在解释词汇,而是在传递一种对待历史的态度。

 

我们也在被“翻译”

这次行程,与其说是我们在为外宾翻译,不如说是广东的乡村在翻译给我们听。

它告诉我们,发展不只有一种模样——可以是智能鱼塘的数据屏,也可以是祠堂里流淌的爵士乐;

它告诉我们,振兴不只是一个口号——是村民留在村里的笑容,是海外侨胞回来寻根时湿润的眼眶。

我们曾以为,翻译是语言的艺术;

如今我们更愿相信,翻译是理解的艺术。

理解一片土地如何生长,理解一群人如何生活,理解一种文化如何在变与不变中找到自己的位置。

回到课堂,我们带回什么?

回校后,有人问我们:这次下乡,对学翻译有什么帮助?

我们说:它让我们看见,真正的翻译,从来不止于语言。

它关乎你是否听懂了一池鱼水背后的经济逻辑,是否读懂了一座祠堂承载的情感联结,是否能在跨文化的交谈中,让彼此不仅“听到”,更“听懂”。

感谢广外高翻给予我们走出课堂的机会,感谢GO Guangdong项目让我们与真实的中国乡村相遇。

我们仍走在翻译的路上。

但从此,我们的词典里,不止有单词和句式,还有一片鱼塘的光影、一座古村的温度,和一群人为生活与传承所付出的、静默而坚韧的努力。

世界那么大,我们从广东的乡村开始读懂。

翻译那么远,我们从脚下的土地开始抵达。


图文:刘嘉怡

初审:吴双颖

复审:王巍巍

终审:李政鸿