4月18日是在维也纳联合国办事处的第二天。在4月17日模拟练习的基础上,大家对联合国的工作形式、工作内容更加熟悉,今天六小时的模拟同传做得越来越好。
中午,维也纳办事处资深同传译员谢卫红老师带领我们复盘了一天半的口译工作,并选择口译材料组织视译练习。这些材料来自4月17日的真实会议,大家各自带着疑问和老师展开探讨。谢老师通过具体案例,和大家分享中英文语言差异及常见句型处理策略。复盘和练习完毕,谢老师与师生展开座谈,结合大家的实习感受、口译学习困难、职业规划等问题提出建议性意见。詹钧竣同学提到,联合国的文本具有明显的书面表达特征,因此视译过程存在一定难度。他提问如何能在有限的时间内,将源语内容清晰准确地道的翻译出来。对此,谢老师介绍了联合国的语言体系特点,因此译文与中文日常口语体表达有较大差别。谢老师进一步提到,在翻译的时候,术语和表达应尽量以中文科的笔译版本为准。刘曦同学提到,一些国家代表团发言人有很重的口音,译员存在听解困难,可能影响翻译质量。谢老师认同讲话人口音会提升翻译难度。他表示,带有口音的发言对翻译来说确实是一件比较困难的事情,想要将有口音的讲者的发言翻译的更好,唯有勤学苦练,并无他法。
与谢老师的讨论分享让实习学生更加了解了联合国翻译工作的内容和形式,也坚定了翻译学子要继续不断努力练习的决心。翻译学子将继续沉下心,不断提升译员综合素养。