12月3日,我们开启了在联合国日内瓦办事处第二天的实习。证书班同学今天分成三组,分别前往人权与2030议程(HRC)、生物与有毒武器公约(BWC)、联合国贸易与发展会议(UNCTAD)三个不同的会场,体验联合国系统下不同部门和不同主题的会议。
在昨天初步了解联合国dummy booth,有了一些体验和感触之后,各位同学根据老师的推荐并结合自己第一天观摩的感受,阅读了Tipsfor Dummy Booth Visit一文,仔细思考规划了今天的观摩与dummy booth练习。之后,9位同学按照相应的会议议程进行了充分的译前准备,浏览会议对应的网站,下载往届会议发言的记录以及发言视频,并在会议现场积极向会议联络官索取相关材料。
进入厢子后,大家先是观摩联合国职业译员老师的翻译,学习老师们的长难句的处理方法。对发言内容、模式有一定的了解后,同学们开始轮流尝试翻译。
同学们认真练习
过程中遇到了许多挑战。首先,由于各参会国代表发言时间有限,为了清晰完整阐述己方立场,部分发言人的语速极快,给译员带来了不小的难度。竺小华老师昨天提到,出现发言人语速特别快的情况,要做的就是抓取、取舍信息。在今天观摩和练习过程中,各位同学都切实体会到了这一点。同学们也注意到,面对语速极快的发言,译员老师们应对的另一个策略便是提高语言效用,用最简洁的语言传达发言人的信息。此外,由于联合国只有6门官方语言,部分国家发言人并不是是用母语发言,口音也给同传练习带来了不小的麻烦。不过,联合国代表发言模式,尤其是一般性辩论的发言模式相对固定,发言内容高度重复,对于资深译员而言,内容层面的难度反而相对降低。
经过第二天的观摩和练习,同学们进一步加深了对联合国会议发言和传译模式的了解,根据会议安排和主题继续进行译前准备,期待明天的练习能有更好的表现和更大的收获。