今年7月至9月,我院学子吴怡婷和李亚力赴联合国纽约总部进行为期两个月的实习,在实习导师的安排下完成任务,尽管只有短短两个月的时间,对她们而言却是收获满满的旅程。
李亚力在各国国旗前留念
吴怡婷和李亚力在联合国大会和会议管理部逐字记录处中文科实习,实习所翻译稿件为联合国大会、安理会、第一委员会、裁军审议委员会等机构的会议记录,涉及的议题有艾滋病问题、中东问题、反恐问题、核武器问题等。在每次开始一项新任务时,指导老师都会要求提前阅读相关文件,熟悉议题的背景知识,因此她们在翻译的同时,也加深了对这些议题的了解。刚开始做联合国会议文件翻译时由于对联合国文件系统不熟悉,译出的文件存在不少问题,但老师很细心地给实习生修改,让实习生自己总结,并耐心地讲解,让他们对存在问题的地方提出疑问并予以解答。
在刚到联合国实习时,指导老师就对实习生提出了要求,联合国文件翻译的首要要求就是准确,因为翻译的客户是中国代表团,他们需要了解其他代表团的立场与态度,因此意思传达准确是最重要的,如果只是追求语言上的通顺而改变了原有的意思则得不偿失。此外指导老师还要求实习生要多读书,只有足够的源语和译语阅读才能使他们在翻译时能够找到适当的表达方法使原文的意思充分体现在译文中。翻译技能需要慢慢积累,厚积而薄发,并不是短短两个月内就能有很大提升,所以这也提醒实习生在实习结束之后也要注意提升自己,注意总结。
除了做会议稿件翻译之外,由于8月份刚好轮到中文科值班记录安理会会议进程,因此实习生也有机会到安理会现场感受安理会会议气氛。会议由主席主持,各国代表团在会场就某一议题代表自己的国家发言,进行磋商讨论,进而达成决议。
吴怡婷在联合国秘书处
与吴怡婷和李亚力一起在中文科实习的另外三名同学来自北外、上外和蒙特雷,他们都十分优秀,特别值得学习。每一次任务完成后,指导老师和实习生都会聚在一起讨论,针对词语的选择与搭配、联合国文件常用语的查证、英语长句的理解等方面展开讨论,也正是在这样细致的讨论中,实习生更容易以批判性思维来看待翻译,发现其中的问题,不断改正并加以完善。
联合国总部大楼合影
对于吴怡婷和李亚力而言,两个月的联合国纽约总部实习生活丰富而又精彩,不仅翻译技能得到了提升,同时也增长了见识,开阔了视野。她们特别感谢学院提供此次机会,让她们得以尝试原本都不敢想象的事。这段经历也鼓励她们在以后的学习工作中以认真的态度对待翻译,努力做好自己的工作。