设为首页 |  加入收藏  | 院长信箱 |  返回旧站 
校友风采 当前位置: 首页 > 校友工作 > 校友风采 > 正文

吕艾琳:把每场口译当作最后一场

作者: 时间:2024-06-14 



人物简介:吕艾琳,广东外语外贸大学高级翻译学院国际会议传译班2019届毕业生,中华人民共和国农业农村部国际交流服务中心口笔译员,持有国家⼈社部翻译资格一级口译证书,曾赴联合国日内瓦办事处实习,曾获全国口译大赛全国一等奖,曾为国际组织、国家部委官员、大使总领事、企业高管、高校等提供上百场交同传服务,出版译著《我的祖国,我的头颅》。在校期间曾获得特等奖学金,全国口译大赛交传全国一等奖,北京语言大学同传邀请赛团体二等奖,校口译比赛一等奖,校英语语音语调比赛一等奖,校英语演讲比赛二等奖。


学霸养成记:严格自律,功在平时


鲁迅先生曾经说:“哪里有什么天才,我只是把别人喝咖啡的时间用在工作上了。”这句话是吕艾琳三年研究生生涯的真实写照。


在广外高翻的三年里,无论是校内外的考试、比赛,还是各式各样的口笔译实践,吕艾琳都取得了佳绩。“其实不过是别人在寝室里看剧的时候,我去学习了。我几乎每天要么是在练口译,要么就是在去练口译的路上。”

勤奋,就是她成功的秘诀。不论是比赛、考试,还是实践,在她眼中,万变不离其宗——靠的就是实实在在的口译能力。她从来没有刻意去追求取得某个证书或者奖项,而是一心只为提高口译水平。所有的比赛、考试、实践,在她眼中都只是检验自己水平的途径而已,而不是最终目的。在她看来,不需要特意去为比赛、考试、实践做准备。所谓功夫在平时,只要自己每天都坚持练口译,坚持提高自己,就足够了。当机会来临时,只需要一颗平常心。


译员之路:把每一次口译实践当作最后一场来做

 “要把每一次口译实践都当作最后一场来做。”这是吕艾琳做口译的信条。每次做口译都要全力以赴,争取做到最好,让客户认可。做口译的时候不能抱着糊弄过去的想法,不能只想着酬金,更不能迟到早退,以免给客户留下不专业不认真的印象。译员的口碑和人脉,就是靠这种认真负责、细致专业的工作态度一点点积累起来的。

毕业后到北京工作,她发现,不同地区的高校在翻译教学中存在明显的地域差别。譬如北京许多高校的翻译练习材料以政治外交类为主,而“广州对外开放程度高,经济发展充满活力,因此广外高翻的口译课程内容是与市场紧密结合的,课程内容大多是老师们自己做会涉及的领域。”经过广外高翻的训练,她能从容自信地承担口译工作。

口译实践中,译员常常会遇到突发状况。让她印象很深刻的一次是主办方要求同传译员在某个讲者发言时提供交传服务。这时候译员的应变能力要强,要迅速调整工作状态。因为译员在同传箱子里工作时,只需要向外传递出声音,但当译员上台做交传时,所传递出的就不仅仅是声音,还有体态、仪态、表情和肢体动作。在台上做交传时,甚至还要考验译员和现场观众互动的能力。这种时候,译员就要有比较好的心理素质。幸而身经百战的她迅速稳定心态,完成了主办方临时安排的交传任务。



从联合国到农业部:成为一流译员的初心梦想


2018年6⽉,作为高翻学院国际会议传译班的一员,她赴联合国⽇内⽡办事处实习,在⼈权理事会第38次会议期间进行实战模拟。实习期间,她惊讶地发现原来联合国的口译员们比想象中的要年长,这与中国口译员群体整体偏年轻的情况不同。但她很快明白这种情况才是合理的,因为联合国的口译工作对译员的心理素质、口译水平、背景知识都有非常高的要求,一个译员如果没有十几年的长期积累和锻炼,是很难胜任联合国的口译工作的。年长的联合国口译员们高水平的口译表现给她带来了深深的震撼,燃起了她内心永攀口译高峰的热情。“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”,她从此暗下决心,要像袁隆平、许渊冲一样,找到自己一生所爱的事业并为之奋斗。

实习结束后,她意识到学口译不能浮躁,不能想着一蹴而就,需要长年累月的积累。她还记得,某天在联合国日内瓦办事处的大楼里看到一个学生旅游团在参观,这时她意识到联合国大楼对很多人而言其实只是一个景点,但她并不希望这里对自己而言也只是人生中的一个景点。离开日内瓦前,她发了一条朋友圈,她写道:“希望自己有一天会以另一种方式回到这里。”

毕业后,吕艾琳成功入职农业部,负责口笔译工作。“在农业部做翻译有一个特点,就是翻译的工作地点会不停地变化,可能今天还在五星级酒店的会议厅,明天就要去养猪场和养牛场。”她笑着说。在农业部工作可以体验到很多平时体验不到的东西,学到很多没有接触过的知识。这种时候,在广外学口译时所练就的“快速学习”能力就显得格外重要,这使她能轻松胜任农业部的翻译工作,毕竟许多背景知识都是要靠自己从头开始积累,只有前期下功夫,以后做相同题材的译前准备才会比较轻松。



学姐寄语:勇敢造梦,不懈圆梦


回忆起在广外高翻学习的时光,吕艾琳心中充满了感激之情。“我本科学的是英语师范,并非翻译专业出身,所以说我的翻译能力是来广外之后才建立起来的。”她有时会想,如果当时没有坚定地选择来广外,可能就不会有今天的自己。她回忆起自己本科刚毕业的时候,那时真的没想过有一天自己能进入国家部委做翻译。“我在广外所收获的最宝贵的财富,就是我离自己的梦想更近了,广外确实是一个造梦工厂,它可以帮有梦想的人圆梦”。

“最后我想跟大家说,不要给自己设限。我当时找工作的时候也迷茫过,因为并不知道自己的水平与其他求职者相比有多少竞争优势。”她坦言,从没想过会战胜众多名牌大学毕业的求职者,获得国家农业部的翻译岗位。她回忆起当初农业部的笔试和面试情况,140多位求职者最后筛选到只剩5个人,除了她之外,其余的考生都是来自北外和外交学院的应届毕业生,最后她脱颖而出,得到了这份工作。“后来领导跟我说,最后5个人的专业能力都很强,最后选择了你,也是因为你的性格好。”也就是说,在大家专业能力都很强的情况下,性格有时也是决定求职成败的软实力。因此,她希望学弟学妹们千万不要在别人还没否定你之前,自己就把自己给否定了。平时要积极做好准备,竞聘的时候要有足够的自信。“胆子大一点,大不了就是被拒绝,还能继续找下一家呢。”

“Aim high, stay low.”这是吕艾琳最喜欢的一句格言。她希望学弟学妹们要树立宏伟的志向,要相信自己,不要给自己的人生设限,同时要一步一个脚印地努力。追求卓越,成功总会在不经意间追上你。