设为首页 |  加入收藏  | 院长信箱 |  返回旧站 
交流动态 当前位置: 首页 > 国际交流 > 交流动态 > 正文

Nicky Harman谈翻译科技在21世纪的应用

作者: 时间:2009-06-14 

发表日期:2007-07-30 作者:宣培培 阅读 1296 次

4月11日下午两点半,高级翻译学院岭南翻译沙龙之译学前沿讲座本学期第五讲在四教424拉开帷幕,高翻学院部分老师及研究生出席讲座。

英国伦敦大学帝国学院讲师Nicky Harman应邀为我们带来了题为“The Use Of Computer-Aided Translation (CAT) Tools, With Particular Reference To Chinese And English”的精彩讲座。

此次讲座向我们介绍了翻译科技在新世纪的应用,涵盖内容丰富,从微软办公软件自带的辅助翻译功能,到网络的使用以及翻译记忆和机器翻译的原理,使我们饱享了一顿翻译科技的学术大餐。

Nicky Harman从一些简单的计算机辅助翻译概念入手,例如:微软办公软件自带的辅助翻译功能,文件扩展名.doc、.txt的区别对开发翻译记忆软件的作用,搜索网站信息,photoshop翻译部分图象资料的功能,以及术语提取软件,软件本地化等等。

全球化带来了政治经济领域的巨大变化,同时也产生了许多无法通过字典查得的新词、首字母缩略语、新的概念、机构组织名称等。因此我们就需要通过网络这个动态的资源来搜索信息,翻译那些字典无法查得的语料。Nicky Harman通过列举“绿色食品”和“入世”这两个翻译实例说明搜索网站的重要性,并建议使用非商业性的官方网站保证术语的权威性。使用网站应先在源语网站收集信息,再通过目的语网站查找合适匹配的文档。我们可以通过一些双语网站搜集大量的语料、深入分析翻译过程、查找相应术语,例如在加拿大就有许多英法双语网站。两种语言的匹配同时也取决于双语的质量。

Nicky Harman还向我们介绍了翻译记忆(TM)和机器翻译(MT)的相关内容。翻译记忆是最为实用的计算机辅助翻译工具,适用于重复性较大的文本,通过避免无谓的重复劳动,大大提高翻译效率。同时我们要注意保持翻译过程中的一致性。机器翻译仍需译者译后校省,耗资巨大,因此很少被运用于日常翻译工作。

Nicky Harman主要介绍了以下四种TM工具,DejaVu,TRADOS,SDLX,Star Transit。并具体通过SDLX介绍翻译记忆的执行过程及其原理。Nicky Harman还通过介绍团队合作练习中项目经理的职责,说明TM使用及其适用语境的复杂性。

选取正确的术语是产生语义连贯的译文的关键。Nicky Harman通过医药文本中autism一词的翻译,说明在一个翻译项目中译者应使用统一的术语,否则会使行文混乱,还通过其译作《黄河边的中国》中术语的选用说明termbase在SDLX中的重要作用。

尽管自身存在缺陷,机器翻译有时还是能快速产生完美的译文。METEO系统自1977年投入日常使用,是目前最成熟的机器翻译系统,1990年其正常每天可翻译45000字左右。MT在受限语言的帮助下能很好的运行,尤其是一些高重复性文本的领域。

Nicky Harman鼓励我们以分析批判的态度更好的利用CAT工具来协助翻译工作,并通过译文所在语境及译者需要对计算机辅助翻译工具作出适当的评价。

讲座最后,在场师生就此次讲座内容和Nicky Harman女士进行了深入的探讨与交流。同学们提出了翻译科技是艺术还是科学的质疑,并就翻译科技目前存在的缺陷对其在文学翻译中的实用性以及翻译文本的质量和可接受性提出疑问。翻译科技是一门新兴的课题,它拓宽了翻译研究的领域,对翻译研究提出了更尖锐的挑战同时也提供了更多的机会。相信随着新世纪翻译科技的不断发展,更多计算机辅助翻译工具的开发使用将进一步丰富我们的翻译研究,同时更大程度地提高翻译质量和速度。