设为首页 |  加入收藏  | 院长信箱 |  返回旧站 
学术论文 当前位置: 首页 > 科学研究 > 学术论文 > 正文

怎样学习翻译

作者: 时间:2009-06-09 

发表日期:2008-03-19 作者:07级研究生梅传伟

3月16日晚6点在第二教学楼114教室高级翻译学院师生迎来了“走近翻译名师,感悟翻译真谛”2008年研修部系列学术讲座的第一讲。本次讲座我们邀请了高级翻译学院刘季春教授为我们讲授怎样学习翻译。

讲座一开始刘季春教授就为我们大家提出了一个既熟悉又陌生的问题:什么是翻译?接着他列举了几个权威性的定义,刘老师认为这几种定义都没有实际的用处,他认为应该从翻译现象入手来体现什么是翻译,而不是从概念入手,翻译不在于教授定义而在于教授一种翻译理念。

接下来,刘老师谈到了翻译者的修养问题。他把翻译比作一座三层楼房,第一层是语言能力,第二层是背景知识,第三层是翻译理论。其重要性由下而上。他认为语言能力至关重要,而在语言能力下方还有看不见的一层,这就是翻译道德。他鼓励大家多听讲座,要以大师为伍,多看大师的作品;要以文学翻译为基础,不能急功近利。

在谈到翻译理论时,刘老师认为理论固然重要,但不能夸大其作用。他系统地讲述了翻译理论的变迁,认为我们现在应该采取一个多元的视角,宏观与微观相结合,注重翻译理论的综合运用, 并强调在翻译的过程中每一个词都必须在译文中有所交代,即:Each word in the source textshould be accounted forin the translation.

最后,刘老师讲述了翻译理论与实践的关系。他认为在两者的关系上要注意区分学习的不同阶段,区分学习翻译与学习翻译学,不要盲目崇拜西方理论,不应轻易否定中国的传统理论,应不趋时,不守旧,时有创新,并强调学习理论要重在会意。

刘季春教授一贯以严谨而受到学生的尊敬,而在这次讲座中他表现出来的幽默与风趣给大家留下了深刻的印象,使大家在轻松愉快的气氛中感悟到了翻译的真谛,为我们今后的翻译学习指明了方向。