发表日期:2007-07-30
由复旦大学外文学院翻译系发起、联合广东外语外贸大学与河北师范大学,于2007年4月21日召开了“首届全国翻译专业建设圆桌会议”。参加此次圆桌会议的有全国获准招收翻译专业或已设立翻译系的部分高校,包括今年新增翻译本科专业的四所大学代表,以及上海外语教育出版社、高等教育出版社上海分社、复旦大学出版社等出版机构代表共50余人。
广东外语外贸大学高级翻译学院院长穆雷教授参加了会议,并与复旦大学外国语学院前任院长陆谷孙教授、翻译系主任何刚强教授、上外出版社社长庄智象教授一起做了主旨发言。
复旦大学外国语学院院长黄勇民教授在致辞中谈到,翻译专业的设立经历了曲折的过程,大家都为此付出了艰苦的努力。仅以上海市为例,每年要举办60多个国际会议,承担一万批左右的外事接待任务,对专业翻译人才有大量的社会需求。陆谷孙教授提出,合格的翻译教师要有200万字英译汉、或20万字汉译英的译著正式出版、口译至少要有20场以上高层次的会议传译经验,还要思想活跃、求知欲强、好奇心强、勤学好问、见多识广等必备素质。何刚强教授指出,新专业的建立需要有新理念的产生,翻译教师要精艺谙道、循循善诱,师资是专业建设成败的关键,译作要在有良好声誉的出版社出版,还要有宽广的翻译理论视野,熟悉翻译研究国际国内发展动向。穆雷教授则从目前国际国内翻译专业教师的构成与现状入手,分析翻译师资普遍存在的薄弱环节及其原因、师资素质的基本内容以及师资素质提高的方式等。庄智象教授再次强调外语学习与翻译专业的区别,认为外语教师的翻译能力一般不能达到专业要求,外语教学存在的问题又导致翻译师资水平不够,翻译教学与外语教学的理念不同,要求不同,需要培养专门的师资。主旨发言之外,暨南大学卢植、中央民族大学何克勇、南京国际关系学院杨晓荣、复旦大学王建开、河北师范大学姬生雷、同济大学李梅、复旦大学陶友兰、管玉华、上海海事大学王大伟、浙江大学陈刚、四川大学姜源、湖南师范大学杨柳等老师也都就师资建设发表了看法。