设为首页 |  加入收藏  | 院长信箱 |  返回旧站 
学术论文 当前位置: 首页 > 科学研究 > 学术论文 > 正文

外交家看翻译??张建敏谈“对外交往与翻译”

作者: 时间:2009-06-09 

发表日期:2007-07-30 作者:王丽

12月15日下午不到2:00北校区的图书馆多功能报告厅的门外便已挤满了人。外交部翻译室副主任张建敏将在这里进行一场演讲。张老师是中国口译界的顶尖译员,是从事口译的人耳熟能详的名字。他从多年口译经验出发,与大家探讨了如何做好翻译工作这一普遍关心的问题,他还引用了最近获得翻译终生成就奖的季羡林教授的一句话:没有翻译就没有社会的进步,没有翻译社会就一天也不能生存,这使在场的高翻学子深受鼓舞。

张老师以“对外交往与翻译”为题给大家讲述了翻译工作的空前活跃,翻译工作的重要性, 翻译的质量的关键性以及如何做好翻译。张老师还具体从5个方面讲了如何提高翻译水平,使同学们受益颇丰,席间不断有振振掌声。

首先他举例谈了翻译工作在当前的大量需求。随着经济的发展和文化交流的日益频繁,改革开放发展到今天,同传,交传工作越来越重要。真正认识到这一点,翻译人员就应当努力提高能力,使文化,语言不再成为翻译的障碍。

谈及翻译的重要性,张老师做了生动的比喻:翻译就如同水笼头里的水流,电线里的电流。平时不觉得有什么,但缺少了就不得了。确实翻译的工作是就如一读者所说unnoticed, unsung, unappreciated.

翻译的作用如此重要,关键要看质量。外交场合领导人说一句话,你却不知道必要的词汇,这可不好吧。然而,在对外宣传中,却经常碰到很可笑的标识,外宾见了摸不着头脑。张老师举了几个实例,如;“小心落水”成了carefully fall in the water. 这明明是鼓励人掉下去。可见,翻译的成败会对对外工作产生直接的影响。

因此,议员要不断提高水平,下苦功夫,做好文字的媒婆,牵好红线,结成佳偶。在外交上,这表现在:政治敏感,业务扎实,知识广博,心里稳定,作风过硬。

政治敏感表现在很多方面,如要进行政策学习,跟踪时势,形势吹风,业务交流。在这点上张老师提到了很多自己经历的案例。如8名中国人在离开伊拉克途中被挟持,如把“挟持”换成“绑架”,显然不利于营救人质。 把母婴保健法翻成Eugenics Law,海外人士会联想到纳粹的人种改良,对我国的政策产生质疑。

对议员来讲,业务扎实是相当重要的。语言是基础,理解是首要,表达是关键,笔记是辅助。首先要有语言基本功,了解所用词的附加意义,如 the audience was astonished by their wonderful performance. 写者想当然的把astonish用做了褒义词,实则相反。一字之差也会影响效果,甚至产生反效果。外国人若看到某家店写着 have been roasting the chicken for the past 21years,还有谁敢进这家店。理解是首要。准备,紧张都可能影响理解。有时一句绕口令似的话会让人犹不及防。“the absence of evidence is not the evidence of absence”.平时不会有问题,但到了正式场合就会慌乱。这就牵扯到了心理素质,译员要举重若轻,举轻若重。平时多下苦功夫,多积累,有广博的知识,要如仲校长所说”know something of everything and know everything of something”,有了充分准备就会让人信心倍增,所谓艺高人胆大就是这个道理。准备了就会知之更多,减少很多压力和失误。比如不准备你就想当然的去念Tokyo Sexwale ,会让听者以为主题跟性挂上了钩。“ what is Mao thought of today in China ?”就成了“毛主席思想对现代中国的影响”的提问。张老师还谈到了自己对自己的要求:to strive for the best, to accept the second best (or to live with the present),to prepare for the worst..这让大家产生共鸣,受益匪浅。做外交工作,作风过硬也相当重要,这体现在爱岗敬业,认真负责,谦虚谨慎,与人合作。

讲座结束后,同学们提了很多大家共同关心的问题,热情空前高涨。张老师结合自己的经历和实践一一作了精彩回答,言辞谦虚,表现了一个外交家特有的风范。他特别强调翻译只是起桥梁沟通的作用,这是工作所求,职责所在,人要在压力下更坚强,而不是人格扭曲。他还不止一次强调了下苦工的重要性。

张老师从自身出发给同学们提的建议很具有启发性。詹成老师的总结发言也同样精彩。他借用了张建敏老师发言中的话,希望张老师下次不但是应邀再来广外演讲,而且是硬要来广外。