设为首页 |  加入收藏  | 院长信箱 |  返回旧站 
学术论文 当前位置: 首页 > 科学研究 > 学术论文 > 正文

资深译员黄迅余女士与高翻学子座谈

作者: 时间:2009-06-09 

发表日期:2007-07-30 作者:李瑾

十二月十六日上午,在轻松融洽的气氛中,资深会议传译员黄迅余女士就同声传译这一中国目前炙手可热的职业,结合自身丰富的经验,与高级翻译学院部分口译系教师以及会议传译方向一、二年级研究生进行了亲切友好的座谈。

黄老师现于上海从事自由职业会议传译工作(汉语,法语,英语)。作为国际会议口译员协会(AIIC)成员的她于1989年毕业于北京外国语大学法语系;1991年毕业于法国巴黎高等翻译学院(ESIT),获中-法-英会议口译硕士文凭(DESS);1993年毕业于法国巴黎高等经济与商业学院(ESSEC),曾任法国外贸银行国际部地区经理。自1996年成为自由职业译员以来,曾为众多客户提供口译和笔译服务,包括:

? 国际组织(如联合国及下属专门机构:教科文组织、粮农组织、国际原子能机构、世界卫生组织、环境署、粮食计划署);

? 政府部门(如法国外交部、法国国防部、加拿大联邦政府、上海市政府、美国驻沪总领馆)和司法机关(曾任法国法院指定认可翻译);

? 事业机构(如法国国立图书馆、法国高等社会科学研究院),还曾多次担任中法作家文学研讨会的口译和笔译;

? 企业客户(接触的领域包括核能、汽车、金融、建筑、环境、时尚、文艺等)。

黄老师丰富的同声传译经验令在场的同学们叹服,而她谦逊优雅的气质更是令大家倾慕。尽管是目前国内顶尖的译员,黄老师仍然谦虚而又无私地同大家分享了她的经验和体会。首先她以自己及身边译员的事例向大家阐述了译员的定位及职业原则,认为译员角色是幕后的辅助者,但是一名合格尽职的译员却是会议得以毫无语言障碍顺利进行的关键。接下来,她同大家谈到同传这一专业的现状,让参与座谈的师生更为客观地了解什么是同传。在黄老师看来,同传并不能简单地被看作一种高收入的职业,它的背后还有着艰辛准备工作,以及市场的不稳定因素,但同时同传又是丰富多彩的,译员从中能够了解各个不同领域的知识。

介绍了同声传译员的工作性质之后,黄老师谈到了译员应信守的工作原则,可以概括为诚实守信、认真负责。这看似简单的八个字,要做到自始至终坚守原则却绝非易事。黄老师的职业操守及其令众人称赞的好口碑为同学们树立了学习的好榜样。接着,黄老师介绍了国际会议口译员协会(AIIC),使大家清楚了解到有志于从事口译工作的研究生应该怎样规划职业生涯及保护其应有的权利。

听完黄老师认真仔细的讲述,同学们都感觉受益匪浅,进而向黄老师提出各自就口译职业关心却又不解的问题,大到市场的需求情况,小到会前会后的相关工作,同学们都争相利用有限的时间踊跃地向黄老师提问,黄老师也非常耐心详尽地回答了每一位同学。可见,黄老师的到来不仅仅是丰富了同学们对口译这一职业的了解,也极大地激发了大家的学习热情。