发表日期:2007-07-30
2006年10月19日,第二届全国翻译学院院长/翻译系主任联席会议在北京对外经贸大学召开。广外大高翻学院副院长穆雷教授出席了联席会议并作会议主题发言。
2005年11月,广东外语外贸大学高级翻译学院主办了全国首届翻译学院院长/翻译系主任联席会议并取得圆满成功,全国外语教学指导委员会英语组组长何其莘教授在会上建议,这种加强联系沟通的好方式应该形成制度坚持下去,当场由北京对外经贸大学英语学院把第二届联席会议承办下来。这次到会的除各翻译院系的负责人外,还有教育部主管专业设置的高教司综合处张庆国处长和文科处王副处长、北京对外经贸大学副校长陈准民、高等教育出版社外语出版中心副社长贾巍、《21世纪报》记者等。
联席会议由对外经贸大学英语学院院长王立非教授主持,陈准民副校长简短致词之后,今年教育部批准招生试点的三个单位代表发言,介绍各自对承办翻译本科专业的理念与做法。穆雷教授第一个发言,她向与会代表介绍了广外高翻成立一年来在翻译教学上所做的各项工作,从市场需求、领导重视、学科建设、软硬件设施、师资队伍建设、教学与研究结合等几个方面阐述了广外高翻领导班子对各层次翻译教学的认识,培养高层次翻译人才的必备条件等,提出了对翻译专业设置的看法与建议。复旦大学翻译系系主任助理陶友兰博士代表系主任何刚强教授宣读发言稿,从办学理念、培养目标和课程设置三方面作了汇报,强调通才培养,他们要求学生重视汉语、热爱中华文化,每人擅长琴棋书画中的一种。河北师范大学外语学院冯梅副院长介绍说,他们从1993年就开设了机器翻译专科,2000年生为本科,今年新招收的翻译本科中,机器翻译是一个主要方向。北京外国语大学高级翻译学院院长王立弟教授介绍了北外高翻的历史,强调设立翻译院系一定不可忽视对翻译教学规律的研究,要重视跨学科的翻译研究特别是翻译教学研究,以免办成低水平的培训班。上海外国语大学高级翻译学院院长柴明炯教授介绍了上外高翻成立的初衷以及几年来遇到的各种问题,如何在夹缝中求生存,“匠”与“师”的矛盾,团队合作,科研定位等。北京大学外语学院副院长刘树森教授指出,北大培养翻译方向的硕士、博士、博士后高级人才,历史悠久,标志着翻译事业的迅速发展。东道主对外经贸大学翻译系主任王恩冕教授介绍了该校与欧盟合作创办高级译员培训中心的历程。
教育部高教司综合处张处长指出,目前全国共有870所院校设立了英语专业,翻译专业仅有3所试点院校。2000年开始不断有学校申办翻译专业,经反复征求有关专家意见,有关部委也呼吁支持创办翻译专业,最后确定试办翻译专业,从英语开始试点,今后逐渐扩展到其他语种。今年有更多的院校申办翻译专业,教育部决定适当控制布点,从严控制批准,有翻译教学历史和基础、师资雄厚的学校优先审批。这次试点的三所院校代表了三种不同类型的院校和三种不同培养理念,希望这些院校加强交流,加强对翻译教学的理论研究,为翻译专业的建设作出各自的贡献。文科处王副处长也要求试点单位要加强研究,提出策略,形成共识,作为上级决策的依据。