设为首页 |  加入收藏  | 院长信箱 |  返回旧站 
首页
学院新闻 当前位置: 首页 > 学院新闻 > 正文

欧盟口译司译员来访高翻学院与学子交流回顾

作者: 时间:2023-12-07 

12月1日,应高级翻译学院邀请,欧盟委员会口译司译员David Richard Smith及对外经济贸易大学英语学院陈延军教授来访,为研究生及本科生带来了题为“Interpreting, Interpreters and the EU”的讲座。现场参加讲座的还有高级翻译学院副院长王巍巍教授、副院长王丹副教授和国际交流秘书陈芊荟老师。

上午的讲座安排在知识城校区,David Richard Smith与陈延军为学院研究生带来“Interpreting and Interpreters”主题讲座。

David首先介绍了外语和语言沟通的重要性,并举例分享了翻译在多语言国家日常医疗服务中发挥的重要作用。随后,David就如何提高口译能力、如何成为一名出色的口译员分享了经验。他认为,训练对口译能力的提升尤其重要,特别是对记忆力及速记方法的训练。接着,他强调译员在口译过程中需要获取讲者语句间的有效信息,同时关注其中的逻辑,舍去无用的内容。David建议同学们跟着讲者的推理过程,尝试将讲话内容在脑海具象化,同时分析其中的逻辑,学习讲者是如何让观众理解讲话内容的。在找准讲者逻辑后,译员还需要有自己的判断,确保输出的目标语言符合逻辑、流畅自然。他认为口译员在翻译过程中要学会独立判断,发挥沟通者的作用,而非简单的传音员。最后,David以一些中国公共标语误译为例,告诉同学们在翻译时如果过于忠实原文,不考虑具体语境,生成的译文会过于生硬。同时,他希望同学们在生活中要抱有一颗好奇之心,不断学习。

在讲座后的交流环节,有同学问到如何才能提高英语水平,David给出了他的建议。首先,可以用游戏的形式学习。他介绍了一个名为“just a minute”的游戏,游戏规则是限时一分钟,话题不限,其间游戏人员需要不间断论述。这个游戏类似一分钟即兴演讲,考察演讲者的语言表达和逻辑思维能力。此外,他希望同学们在日常训练时要专注精神,不要害怕犯错,保证高质高效完成训练,最好能获得反馈。陈延军教授在交流环节提到,口译员在翻译时需要对讲者的讲话内容有合理的预期,同时要注意语言中的歧义,避免发生错误。陈延军教授举例说明中英文语言表达结构不同导致中英文语义顺序不同,口译员需要熟悉两种语言不同的表达方式,学会预判,同时不断积累,构建自己的思考方式。

讲座最后,David和陈延军教授分别送给同学们一句话:“Don’t be discouraged. If you don’t do it well, don’t find excuse for it.”“Be well-educated interpreters. Be communicators. Work with AI.”

下午的讲座在白云山校区,两位老师同高级翻译学院本科学生进行座谈交流。

David以“Introduction of the EU”为题,介绍了欧盟的历史以及欧盟内口译员的工作情况,包括工作环节、工作制度及工作方式等。

在讲座后的交流环节,有同学问到,当今科技发展迅猛,大数据和人工智能行业对翻译行业的影响巨大,作为翻译专业的学生要如何应对冲击。陈延军老师表示,我们需要接受并拥抱科技带来的改变。人类始终拥有一种独特的力量,我们不需要过于恐惧。事实上,人工智能难以处理一些复杂、存在歧义的问题,例如中文里一些模糊的表述。当下的情况,与其说是人工智能取代人类,不如说是人类与人工智能之间的合作。

讲座结束后,同学们纷纷表示收获颇丰,意犹未尽。本次讲座拓宽了高级翻译学院师生们的视野,对同学们的未来职业发展提供了新思路。