4月3日至5月29日,广东外语外贸大学高级翻译学院通过腾讯会议成功举办“大师论翻译研究”系列讲座。本次系列讲座邀请到国际翻译学界领军者、世界著名翻译理论家、英国利兹大学翻译中心首席教授杰瑞米·芒迪。芒迪教授围绕自己的翻译研究经典书目《翻译学导论》,介绍了翻译学重要的发展趋势和贡献。讲座共七场,由我院戴光荣教授、胡正茂副教授、欧阳倩华副教授、田璐博士和王丹副教授分别担任主持。
第一期讲座中,芒迪教授介绍了翻译学及其发展史。讲座伊始,芒迪教授首先分享了自己走上翻译研究道路的契机。随后他由浅入深,谈到了何为翻译,何为翻译学,并重点讲解了霍姆斯对于翻译学学科的构想以及翻译学研究在20世纪下半叶的发展。
第二期讲座中,芒迪教授带领大家探讨了翻译中的转换现象,他分别从翻译转换的不同类型和文化对翻译转换的影响视角切入,结合生动有趣的例子展现了翻译过程中的常见转换。芒迪教授最后还对一些常见问题做出了解答,令在座学生受益匪浅。
第三期讲座中,芒迪教授基于韩礼德的系统功能语言学,从语篇层面探讨了语境分析、语义分析等语言选择对文本接受效果的影响。他谈到,语篇分析能够检测不同语言对构建世界观和社会身份的影响,韩礼德建构的功能语法为语篇分析提供了一个理论框架。在翻译研究界,功能语言学也受到来越来越多学者的青睐。
第四期讲座中,芒迪教授以点及面,回顾了基于翻译英语语料库的描述性翻译研究。埃文·佐哈尔于20世纪70年代提出多元系统论,促进了描述性翻译的规范,在过去几十年间起到了重要作用。随后,图里在多元系统理论的基础上,提出了翻译的规范理论。从多元系统看,翻译的转换可以看作是规范机制在起作用。切斯特曼在图瑞和赫曼斯的理论基础之上,对翻译规范的基本问题进行了卓有成效的探讨,进而构建了自己的翻译规范理论。这些都为翻译语料库的建立奠定了方法论基础。
第五期讲座中,芒迪教授聚焦翻译研究中的文化转变,援引不同学者的观点介绍了翻译的调停、介入,涉及各学者对翻译的“ideology”的解释,谈及热奈特提出的副文本,他还以拉美文学作品举例分享了自己的观点。芒迪教授以勒弗菲尔的研究和观点切入,讲到翻译和改写,专业人员和赞助人在不同层面对翻译的影响。最后讲到女性翻译研究、后殖民翻译研究、作者和译者的位置,引人深思。
第六期讲座中,芒迪教授回顾了之前讲座的主题,从微观历史层面,通过翻译手稿、档案来研究特定时期的翻译情境。芒迪教授展示分析了口译员A.H.Birse的回忆录,格里高里·拉巴萨的采访和对原文的修正。谈到翻译思想发生学时,芒迪教授通过分析译员的初稿和终稿,展现了翻译隐藏的过程与媒介,揭示了微观视角下译员翻译的过程,从而展现当时的社会历史情况。
最后一期讲座以座谈会形式开展,主要面向广外高翻教师及博士生,座谈聚焦于当下翻译界的热点研究问题,通过双向交流拓宽翻译研究视野。
本次系列讲座历时近两个月,精彩纷呈,“干货满满”,为大家呈现了一场高水准的学术盛宴。芒迪教授的讲授鞭辟入里,引人入胜,加深了高翻学子对翻译学研究的理解,促进了翻译学界学者间的交流。