设为首页 |  加入收藏  | 院长信箱 |  返回旧站 
首页
学院新闻 当前位置: 首页 > 学院新闻 > 正文

“人工智能时代翻译技术教育”系列讲座综合报道

作者: 时间:2022-11-28 

11月3日至11月25日,广东外语外贸大学高级翻译学院于线上顺利举办了主题为“人工智能时代翻译技术教育”的省级海外名师系列讲座。该系列讲座由渥太华大学翻译学教授Lynn Bowker主讲,我院戴光荣教授主持。我院师生以及各高校的翻译学习者和爱好者在同一时间齐聚云端,共同参与讲座。

“人工智能时代翻译技术教育”系列讲座共有十讲,由翻译中的人机交互发展引出机器翻译对社会的影响,然后探讨了译者以及非语言专业人员的机器翻译素养,并探索了机器翻译如何推动本地化这一进程。随着讲座的推进,Lynn Bowker教授随后指出我们也需意识到翻译技术相关的伦理问题,明白其产生的原因和解决办法。在该系列讲座的后半段侧重于翻译这一实践活动,主要探讨了翻译与开放运动、翻译与数字人文、翻译研究方法与技术、计算机辅助口译的发展以及面向非专业译员的翻译教学这五个主题。

在翻译中的人机交互一讲中,Lynn Bowker教授讲述了机器翻译的历史,让我们了解了神经机器翻译时代中的人机交互系统、自适应机器翻译、交互式机器翻译和增强型翻译等新技术,还探讨了在翻译领域的人机关系,为我们深入研究人工智能时代的翻译技术奠定了基础。

接着,Lynn Bowker教授谈到了机器翻译对社会的影响,例如非专业译员如何了解和使用机器翻译,机器翻译对翻译学习者和专业译员有什么影响,机器翻译在不同领域的使用风险,机器翻译涉及的隐私问题以及其潜在的影响。

随着机翻软件的普及,使用者应该具有一定的机器翻译素养,Lynn Bowker教授在第三讲中就对这个话题进行了分析,她认为机器翻译素养即数字和信息素养,着重强调批判性思维,更注重认知层面而非技术程序。她提出了培养机器翻译素养的四个方面,分别是理解机器翻译的工作原理、在机翻软件的使用方面保持透明、进行基本的风险评估、熟悉译前和译后编辑。

随后,Lynn Bowker教授就翻译本地化行业在全球的发展谈到了机器翻译对本地化行业的支持及影响,揭示了机器翻译与本地化相关产品和服务的关系、机器翻译的成功率,并就改进机器翻译以便更好地服务本地化分享了自己的观点。

如今,全球化发展促进了各个国家之间的交流,翻译活动日益频繁,翻译技术相关的伦理问题也日益凸显。Lynn Bowker教授在第五次讲座中着重和我们探讨了此类问题,她指出科技和伦理问题密不可分,科技反映了开发人员的价值观,也改变了我们看待世界的方式。她还探讨了译员、客户和翻译公司三者对翻译数据所有权的不同看法,阐述了法律发展慢于科技发展所导致的翻译行业所有权模糊问题。

在第六讲中,Lynn Bowker教授则讲述了开放运动如何运用于翻译技术、翻译研究、翻译教育等领域中,同时Lynn Bowker教授还谈到了开放数据对研究的意义、开放资源对语言技术学习的好处及前景。

第七讲中, Bowker教授介绍了有关数字人文的翻译研究,探讨了运用数字人文方法论,具体可以从文献计量学的角度开展翻译研究。教授还介绍了翻译研究与数字人文的交叉领域,包括翻译技术、基于语料库的翻译研究、大数据、数字空间和数据可视化等等。

在第八次讲座中,Lynn Bowker教授对翻译研究方法和技术做了经验分享。翻译研究方法主要包括定量研究、定性研究和综合研究,研究方向主要由产品导向、过程导向、参加者导向和文本导向。Lynn Bowker教授用对不同的研究方向进行了阐述,并通过案例分析让听众更好地理解了这个四个研究方向。

在计算机辅助口译的发展一讲中,Lynn Bowker教授提到了口译相关的工具,她认为这些工具有一定的优点,但也会对译员的效率产生一定的影响,而且口译的实时性、灵活性、多任务处理和认知负荷等挑战很难通过科技技术来解决。如今,计算机辅助工具在语言行业发挥着举足轻重的作用,与之相比计算机辅助口译还有很长的路要走。

最后一讲Lynn Bowker教授则谈到了面向非专业译员的翻译教学、具体的课程内容以及授课形式,并向大家介绍了她即将出版的新书《揭秘翻译》,此书是面向非专业译员的翻译入门介绍,可帮助非专业译员深入了解翻译。

Lynn Bowker教授的讲解深入浅出,条理清晰,每次讲座都有众多的听众提出一系列相关的话题向其请教,她的精彩答疑也让大家获益匪浅。通过这一系列讲座的学习,师生对翻译技术领域有了更深的了解,对翻译学习和实践有了更丰富的体会。广外高翻组织的海外名师系列讲座,也得到了国内众多高校师生的高度评价。

Lynn Bowker教授简介:

Lynne Bowker,世界知名学者,渥太华大学翻译学教授,加拿大皇家学会院士,The Interpreter and Translator Trainer等多家国际知名学术期刊编委。主要研究领域包括:翻译技术、计算机辅助翻译、语料库翻译学、特殊用途语言术语研究等。翻译学相关著作4部(其中2部为合著),编著3部(其中2部为合著),在Journal of Internationalization and Localization 等国际刊物发表学术文章百余篇。1993-2022年期间主持ALISE Research Grant等机构或政府项目50余项。