设为首页 |  加入收藏  | 院长信箱 |  返回旧站 
首页
学院新闻 当前位置: 首页 > 学院新闻 > 正文

【讲座回顾】翻译文化研究:概念辨析与拓展方向

作者: 时间:2022-11-14 

11月11日下午,由广东外语外贸大学人事处、教师发展中心主办、广东外语外贸大学高级翻译学院承办的云山教师沙龙第129讲、岭南译学前沿讲座第247讲在腾讯会议线上顺利举行。本讲座特邀浙江大学外国语学院副教授冯全功进行题为“翻译文化研究:概念辨析与拓展方向”的学术讲座,由广东外语外贸大学高级翻译学院副院长邢杰教授主持。

讲座主题

讲座伊始,冯全功从翻译人士常思考的问题开始,以翻译文化研究的缘起引入,探讨翻译文化研究的概念和构建,即翻译文化到底指的是什么,我们又该如何进行翻译文化研究。冯全功教授引用王克非对翻译文化的观点,并进一步提出,在国内外翻译学科以及全球语言服务行业快速发展的时代背景下,翻译文化这个概念至关重要,需要重新审视及更深入的探讨,拓展翻译文化研究的方向。

紧接着,冯全功阐述了翻译文化的三个不同指向,主要包括翻译中文化因素的处理、翻译研究的文化学派以及围绕翻译本身所形成的文化。其中,前两种指向翻译文化研究的拓展方向在学界已有很多探索,第三种指向可作为翻译文化研究的拓展方向。第三种指向的翻译文化主要指由翻译本质、翻译价值、翻译政策、翻译规范、翻译伦理、译者形象等构成的知识体系以及公众对翻译本身的认识与认同。随后,冯全功通过列举不同学者的观点来说明,翻译文化的内涵是多重的,翻译的本质问题也是学界中广泛讨论的,翻译价值与翻译本质研究是社会对翻译活动认知的前提,其中翻译价值的普及更是公众对翻译产生认同的基础。

翻译本身所形成的文化

由此,冯全功提出,翻译文化建设是一个重要课题,可采取从学术到通俗、从译者到他者、从技能到文化等路径,通过具体措施和集体努力,提升整个社会对翻译的认知,提升翻译的专业认同感,共同建构一个和谐的翻译生态环境。

最后,邢杰教授对本次讲座进行总结。他表示,此次讲座内容兼及宏微观层面,提到的翻译文化所需要构建的框架涉及多个维度、多种因素,引出该研究领域大量值得进一步思考的研究问题,为在座师生的研究与教学带来启发。


附:冯全功简介:

冯全功,河南泌阳人,南开大学博士,浙江大学外国语学院副教授,硕士生导师;目前主持国家社科基金一般项目一项,主持并完成国家社科基金青年项目一项,教育部人文社科青年基金项目一项,浙江省社科规划基金项目一项以及中央高校基金项目五项;已出版翻译类学术专著3部,编著3部,译著1部;在《外国语》《中国翻译》《外语界》《外语教学》《外语与外语教学》《上海翻译》等国内外期刊发表学术论文与书评120余篇。