5月12日晚,由广外高级翻译学院举办的第十四期“时政译坛”暨第十六届“广外高翻杯”笔译点评大会完美落幕。学院党委书记李和民、副书记李海琳、系主任欧阳利锋、专任教师许勉君、邹兵、组织员、辅导员及参赛同学线上线下结合参与此次活动。
现场情况
欧阳利锋围绕汉译英参赛作品进行点评。他谈到,英文翻译要注重层次感、立体感,学会断句、抓住句子的中心。理想的汉译英翻译既要做到逐字逐句,又要保证译文地道流畅。老师通过成语举例说明,加深了同学们的理解。
欧阳利锋老师点评
邹兵对英译汉译文进行点评,针对一些难点、易错点进行讲解。他提到,翻译前需要分析原文,尤其一些重点词句如热点地区、流行词语、约定俗成的术语需要认真考证,不然极易出现误译、错译等问题;另外翻译时也要注意标点符号的使用,流畅通顺才能使得汉语母语者读起来不感到突兀。
许勉君指出翻译中可能出现的各种问题,为防止产生误解,翻译前需要了解背景知识、关注题目的细节、专有名词,她从细节上为同学们讲解了专有名词的使用、格式的使用以及同一种中文意思对应的英美对比等知识。
许勉君老师点评
李和民在总结讲话中提到,翻译的过程是一个不断打磨的过程。我院坚持十余年举办“时政译坛”活动,秉持院训“译无止境,臻于至善”精神,将思政引领、价值观塑造融入时政翻译实践过程中。希望同学们认真领会老师的点评和讲解,学思践悟,在未来学习和实践过程中不断攀登,臻于至善。
李和民书记总结
笔译的学习需要长期的积累与耐心的钻研,祝愿获奖选手们能以此为起点,努⼒攀登,争取在未来站在更⾼的领奖台上。也期待在以后的比赛中,看到大家更多的优秀作品。祝愿翻译专业的学子在未来的学习中稳步前行。
活动过后同学们纷纷表示收获很大,希望笔译活动以后可以办得更好。
合影
据悉,本次“时政译坛”活动共收到251份参赛作品,最终评选出英译汉一等奖1人,二等奖2人,三等奖3人,优秀奖7人;汉译英一等奖4人,二等奖6人,三等奖7人,优秀奖8人,共计38名获奖选手。“韩素音”国际翻译大赛院内选拔赛共收到101份参赛作品,最终评选出英译汉一等奖1人,二等奖4人,三等奖5人;汉译英一等奖1人,二等奖4人,三等奖4人,共计19名获奖选手。
颁奖环节
附获奖名单:
第十四期“时政译坛”翻译大赛
英译汉获奖名单(13名)
一等奖:袁楚虹
二等奖:刘晓宇、徐华婷
三等奖:陶雨、刘婷婷、倪莉明
优秀奖:赵雯艳、李安琪、宋凯彤、张婉婷、邱心怡、张媛、杨蕙
汉译英获奖名单(25名)
一等奖:林铭茜、杨祎敏、吕杰琛、廖翠盈
二等奖:黄珊珊、李昂、张心怡、单培敏、郑慕雪、杨甜
三等奖:袁楚虹、李青青、周静儿、蔡康平、刘泳恩、隆渝倩、刘云捷
优秀奖:朱琳娜、黄仲安、林永康、黄思然、甘思慧、陈紫钰、钟友青、庄明倩
“韩素音”国际翻译大赛院内选拔赛
英译汉获奖名单(10名)
一等奖:黄铮祯
二等奖:邱金超、李豪、周晶、陈亿旋
三等奖:钟子淇、郑慕雪、黎雅淇、梁懿婷、张娜
汉译英获奖名单(9名)
一等奖:郭智威
二等奖:杨悦、李皑、杜心荷、黄铮祯
三等奖:胡赛男、廖藩、刘泽池、方杏琳