设为首页 |  加入收藏  | 院长信箱 |  返回旧站 
首页
学院新闻 当前位置: 首页 > 学院新闻 > 正文

【讲座回顾】翻译地理学的进路与出路

作者:图/文 周露菡 时间:2022-04-07 

3月31日下午,由广东外语外贸大学人事处、教师发展中心主办,广东外语外贸大学高级翻译学院承办的“教师发展论坛第160讲”、“岭南译学前沿讲座第236讲”在腾讯会议举行。中国海洋大学特聘教授贺爱军应邀进行了主题为《翻译地理学的进路与出路》学术讲座。本次讲座由广东外语外贸大学高级翻译学院教授李瑞林主持,为我院师生及广大翻译爱好者提供了学习与交流的平台。

讲座主题

贺教授以探讨学科名称“翻译地理学”与“地理翻译学”为切入点,对翻译地理学的定义作了阐释,即翻译地理学是在翻译文化转向的背景下构建的一种跨学科研究范式。它以翻译学为本位,以地理学为方法,探究翻译现象的形成、移动、分布特征及其与自然地理之间的关系,揭示译者、译场、翻译景观等翻译现象的时空变化规律及其地理缘由。

接下来,贺教授介绍了古今中外丰富的地理思想及理论,展示了翻译与地理之间源远流长的关系,引述出翻译研究中存在的“恋地情结”。其中贺教授列举了中外学者关于翻译与地理关系的研究及著作,但尚未建构其严密的理论框架与话语体系,也尚未建立其一门完全意义上的研究范式。因此,翻译地理学旨在系统构建翻译地理学的理论和话语体系,明确翻译地理学的研究内容与研究意义。

翻译地理学的研究内容可以概括为“三个结合”:翻译区与翻译区系轮动、译者的地理分布与地理空间/景观的翻译。

贺教授主要以中国的十大翻译区为例,讲解了翻译区的主要特征,并阐释了在此基础上可进行的研究,如发掘并整理各翻译区的翻译资源、开展重点翻译区与核心城市的关系研究、深入研究各翻译区中的翻译名家。

中国十大翻译区

随后,贺教授谈到了翻译地理学的研究意义与价值。其一,将地理维度纳入翻译研究突破了时间维度的单一范式,拓宽了翻译研究的内容与方法;其二,翻译地理学新创了系列翻译地理学话语,如“翻译区”、“恋地情节”、“去地方化”、“再地方化”等,从而实现了学术体系与学术话语的创新;最后,翻译地理学中的翻译区划是翻译要素的空间分布及其特征研究,能够为地域翻译资源的挖掘与整理、文化大省的建设提供智力支持。

讲座最后,李瑞林教授作了如下结语。通过梳理翻研究中的恋地情节,得以发现翻译与地理之间具有深刻的渊源关系,翻译理论学丰富的理论资源均可用来探究译者地理、译文地理和翻译地理。由此可见,探究中外学术史上翻译与地理之间的关系,旨在探索翻译地理学的“进路”;界定翻译地理学的研究内容、研究方法和发展前景,正是擘画翻译地理学的“出路”。本次讲座反响良好,贺教授的讲解深入浅出,开辟了翻译研究的新视角,拓宽了翻译学习者的思路,广大师生纷纷表示受益匪浅。


附:贺爱军教授简介

贺爱军,中国海洋大学特聘教授,兼任教育部学位与研究生教育评估专家,获“浙江省高校中青年学科带头人”“国家社科基金项目认真负责的鉴定专家”等荣誉称号。发表学术论文50余篇,出版学术专著、译著10余部,参编大型工具书5部,主编教材2部,完成省部级以上课 题5项,主持或参与完成国家社科基金项目3项。目前正在主持国家社科基金重点项目“翻译地理学的理论构建及实践研究”。