设为首页 |  加入收藏  | 院长信箱 |  返回旧站 
首页
学院新闻 当前位置: 首页 > 学院新闻 > 正文

【讲座回顾】中西译论的会通:概念、目的与方法

作者:图/文 刘淑萍 时间:2022-03-28 

2022年3月23日下午,由广东外语外贸大学人事处、教师发展中心主办、广东外语外贸大学高级翻译学院承办的岭南译学前沿讲座第235讲、教师发展论坛第159讲在腾讯会议室举行。本讲特邀苏州大学特聘教授、博士生导师陈大亮教授进行题为《中西译论的会通:概念、目的与方法》的学术讲座,讲座由广东外语外贸大学高级翻译学院张保红教授主持。

陈大亮教授

本次讲座围绕中西译论会通的概念、目的和方法这三大方面进行了详尽阐述。

讲座伊始,陈教授以自身多年来研究中西译论的心得与发现引入话题,评价了当今译界中西译论研究方法的局限性。陈教授首先介绍了中国传统译论中“格义”的概念,将现今译界中西译论对比研究中经常出现的多对相似概念进行对比讲解,主要包括文质与直译意译、形式内容与神似形似、严复的信达雅与泰特勒的翻译三原则,以及神韵与spirit。陈教授指出,中西译论的比较研究参差不齐,有的只看到两种译论的“同”,有的只看到“异”,而既看到了“同”和“异”的又不能说明二者如何“通”。

接着,陈教授指出,从格义法到比较法体现了中西译论的发展。他认为:“中西译论的比较是必要的,但不能止于比较,比较的最终目的在于中西译论的会通,中西译论都不是完美的,都具有视域局限性”。而会通是指在梳理各自的源流本末与发展脉络的基础上,博采众家之长,寻找在某些主题上的共通规律,求同存异,相互阐发,融会贯通,最终以求理论创新。

最后,陈教授提出了实现会通的四大步骤——会、融、化、通,并结合文质与直、意译会通等四大案例进行了细致演绎解说。论及会通的对象、关系和目的时,他说道,会通是指研究方法而非翻译方法;会通的方向是中西方的双向阐发;会通之前要先翻译,再会通。

讲座结束后,陈教授耐心地解答了广大师生提出的疑问。最后,张保红教授对本次讲座简要总结说,此次讲座既从宏观的叙事视角切入,又落实到微观的案例阐发,方法独到,见解深刻,值得大家学习、借鉴。

讲座现场

附:陈大亮教授简介

陈大亮,博士,苏州大学特聘教授,博士生导师,翻译学科带头人,天津外国语大学校外博:士生导师,江苏省高校重点研究基地主任,中国英汉语比较研究会理事,典籍英译专业委员会常务理事,中央编译局国家高端智库重点研究方向核心团队成员.研究兴趣包括中国翻译理论、西方翻译理论、翻译批评、中国文学翻译与传播、中央文献翻译、翻译类型学、翻译诗学、翻译哲学、典籍英译、术语翻译、政治隐喻翻译,等等.主持国家社科基金项目2项,主持完成省部级项目8项,获得教育部第八届高校科学优秀成果二等奖,省哲学社会科学优秀成果二等奖1项、三等奖2项.参加2018年全国“两会”文件翻译,组织并翻译政府工作报告辅导读本》《中国共产党党史)等重要政治文献的外译,出版《中国就业的改革发展X中国特色社会主义理论体系探源X马克思主义与中国特色社会主义X世界人权保障的中国方案》等译著10多部。