图文编辑:程黛圆 陈雨 黄丹彤 何卉 秦筱婉
2022年1月6日至1月8日,广东外语外贸大学高级翻译学院联合上海一者信息科技有限公司开设第六期语料加工技术与语言资源管理工作坊。本期工作坊邀请6位学界和业界专家教授,采用线上研讨会的形式授课,教学内容包含语料库研究的基本概念和主要工具、语料库的构建与应用,以及语料库在翻译实践、翻译教学和翻译研究的应用。本期工作坊规模空前,共有500多位来自全国各地的学员齐聚云端,共同探讨翻译技术问题,提升语料加工与应用能力。本次工作坊的举办赢得了学员们的一致好评和点赞,线上参与人员纷纷表示收获满满,意犹未尽。
1月6号上午9点,北京外国语大学高级翻译学院副教授王华树博士主持本期工作坊的开班仪式。王华树教授提到,如今各种技术的迅猛发展给翻译实践和翻译教育带来了巨大冲击,新技术的出现也促进了教育形态、教育理念的转变,在人工智能驱动的万物互联互通的时代,我们应该以培养数字公民为目标,以提升技术素养为要求,做好迎接新挑战的准备。接下来,广东外语外贸大学高级翻译学院党委书记李和民与广东外语外贸大学翻译学研究中心主任、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会秘书长赵军峰教授出席仪式并致辞。李和民书记在讲话中首先肯定了此次工作坊的价值和意义:工作坊将分享国际前沿的技术方法,提高学员语料加工和语言资源管理方面的技能。他认为在后疫情时代,线上线下两种模式为学习提供便利,让大家通过各种渠道了解多元的信息,但是大家并不能因此懈怠。他呼吁学员全身心投入工作坊的学习,以达到好的学习效果。赵军峰教授讲解了翻译教育发展流变、翻译教育政策和定位,以及未来翻译教育面临的机遇和挑战。他指出人工智能的发展带来了的革命性的社会变化,如工业4.0和翻译4.0。人工智能的研究与语言学科的发展相辅相成,新技术的蓬勃涌现使翻译行业发生了日新月异的转变,同时翻译专业建设面临着各种挑战,学科的学术内涵、研究方向和教育目标也发生了巨大的变化。对此,赵军峰教授也提出了解决方案,他认为我们要转变思维、学会创新,认识到翻译技术是很重要的翅膀。最后他也鼓励大家集中力量,高效地发现问题、探讨问题、解决问题,并学以致用。
第六期语料加工技术与语言资源管理工作坊开班仪式
开幕式后,北京外国语大学中国外语与教育研究中心专职研究员刘鼎甲博士带来了本次工作坊的第一讲——“语料库的基础”。刘老师提到了现在语料库的应用研究,例如平行语料库可以用于翻译研究、翻译教学和实证研究。随后他带大家回顾了技术的发展和语料库研究的历史及领军人物。他介绍了语料库语言学的定义、语料库研究的哲学语言学源流、语料库的分类。最后他总结了语料库的加工、检索和技术等相关应用,并为大家示范多种工具的实操。
刘鼎甲老师示范语料库检索
1月6日下午,广州斑斓科技有限责任公司总经理、世界翻译教育联盟翻译技术研究会副秘书长陈杲讲述了如何在翻译实践中进行语料处理,他介绍了ABBYY FineReader的语料识别和文件格式转换等功能,如何用斑斓科技语料助手进行语料降噪处理,并详细分析了Word通配符和正则表达式的使用规则,给学员们打下了坚实的语料加工基础。紧接着,王华树博士为同学们演示了 “库酷”语料工具箱的安装和使用,以及如何用该工具对不常见文件类型进行更细致、便捷的加工处理。
陈杲老师讲解ABBYY FineReader的应用
王华树博士讲解库酷语料工具箱的应用
1月7日上午,上海一者信息科技有限公司产品总监刘宁赫老师介绍了语料库的整个创建流程,包括语料的采集、语料清洗、语料深加工、语料对齐、语料检索等,并讲解了计算机辅助翻译技术的实操。在语料采集时,刘老师展示了在遵守知识产权的情况下用Teleport Ultra软件抓取网页信息,并用Textforever软件将网页内容转换为文本格式,为搜集语料提供了极大的便利。在语料对齐方面,刘老师介绍了多种对齐工具,包括CAT软件自带工具以及ABBYY Aligner、Tmxmall Aligner。语料制作完成后,他又演示用ParaConc软件检索语料。最后,刘老师详细地介绍了YiCAT工具的使用,如翻译记忆库、术语库、机器翻译引擎、预翻译等。刘老师的授课让学员对如何制作语料、检索语料、利用YiCAT处理翻译任务有了更深入的理解。
刘宁赫老师讲解Tmxmall Aligner语料对齐
1月7日下午,广东外语外贸大学高级翻译学院戴光荣教授讲授课程“语料库与翻译教学”。戴老师引导学员思考有关语料库基础及其翻译教学、翻译应用的问题,然后对语料库知识进行系统介绍。随后,他从自己博客中收录的在线语料库网址入手,生动演示了多种语料库或双语资源的访问和检索,并介绍了实用的语料检索软件。戴老师认为,翻译教学、翻译研究覆盖的领域很广,借助语料库方法才能获取很多资源,我们要思考如何更好地管理和开发语料库并进行个性化定制,让各种资源为己所用。
戴光荣教授讲解语料库的分类
1月8日上午,北京语言大学外国语学部高级翻译学院硕士生导师韩林涛讲解了在线双语平行语料库的制作与发布。他详述了BiCorpus在线语料管理工具的安装和部署,以及如何用BiCorpus进行语料采集和对齐、语料质量检查和清洗、语料上传和审核、语料发布和检索。韩老师形象生动地为学员解释了BiCorpus工作原理,让学员更好地理解其功能。通过老师的讲解答疑,学员们了解到如何运用BiCorpus自建语料库,极大提高了未来翻译实践和翻译研究的工作效率。
韩林涛老师讲解BiCorpus的应用
1月8日下午,刘鼎甲教授为学员们带来了“语料库与翻译研究”的讲座。刘教授展示了CNKI中语料库相关论文的可视化分析,借助发文量、研究主题、期刊来源、基金来源等数据,深入分析了语料库翻译学的总体发展趋势和前沿研究。之后他对语料库翻译学的发展历史进行了全面的介绍,详细阐述了语料库翻译学的定义、主要研究内容和研究途径,学员们也深受启发。
刘鼎甲教授梳理语料库翻译学发展趋势
结业仪式上,王华树博士对学员们的学习热情和优异成绩表示肯定,他建议学员们走出舒适区、拥抱新技术、积极参与技术实践和技术交流,学会数智化生存,适应技术时代的发展趋势。同时,王老师提到我们不能只学习技术和工具,更要看到知识体系背后“道法术器”的多个层面,做到以道驭术,以道治器,认识到技术发展背后的基本规律和价值核心,将语料处理技术和翻译实践、教学与研究紧密地结合起来,与新时代对外文化传播的国家大势和历史使命结合起来。
本期工作坊将语料加工的理论与实践相结合,深入探寻了语料库翻译学发展趋势和发展路径,在提升学员翻译技术技能的同时引发了新的思考和感悟。各位专家教授从不同视角深入剖析语料加工技术的现状和前景,结合学员个人情况展示了各种工具的实操并耐心答疑,为未来的翻译实践、翻译教学和翻译研究指明了方向。