设为首页 |  加入收藏  | 院长信箱 |  返回旧站 
首页
学院新闻 当前位置: 首页 > 学院新闻 > 正文

第二期企事业外宣与政务翻译研修班系列公益讲座圆满完成

作者: 时间:2021-12-19 

2021年12月11日至12日,广东外语外贸大学高级翻译学院第二期企事业外宣与政务翻译研修班系列公开讲座圆满完成。本期讲座邀请到国家外文局翻译资格考评中心专家委员会副主任,外交部前驻新西兰、瑞典大使陈明明大使,我院政务翻译首席专家杜争鸣教授和我院戴光荣教授作为主讲嘉宾,译直播观看人数达一万三千余人次。

陈明明大使的讲座主题是“如何像中国大使一样用英语演讲”。他结合自身大使工作经历娓娓道来,从英语演讲与沟通的角度,传授了一系列求职、面试与工作沟通的经验,鼓励学员努力实现职业梦想。他提炼了提升英语演讲能力的10个原则,鼓励学员多练多读,提高自信心,并以他于2002年在中国旅游推介会上的演讲稿作为范例,生动形象地为我们展现了优秀的英语演讲者所应具备的特质。在问答环节,陈明明大使分享了CATTI备考经验、培养幽默感的方法、外事翻译与个人日常英语交流的差异等内容。他特别指出,在与英语受众交流时,应尽量使用故事叙述代替具有中国特色的政治话语,以提高语言的生动性和沟通效率。

陈明明大使


陈明明大使部分授课内容截图

杜争鸣教授讲解了时政翻译中的语言思维模式转换原则与技巧。他特别强调,语言之间的根本差异不在于语法,而是思维模式,并打破传统的“汉语是世界上最难学的语言之一”的误区,提出了“汉语不受语法限制,是世界上最自然的语言”的观点。他高度凝练了汉英语言传统思维差异的根本规律,包括中文从语境或主题系统出发,倾向于并列对应的二元语义结构组织,强调意合,而英文从主语语法系统出发,倾向于主次分明的一元句法结构组织,强调形合等,为翻译与编译提供新思路。

杜争鸣教授部分授课内容截图

戴光荣教授为学员讲授了时事政务语料库的创建与运用。他指出,现在是大数据和人工智能时代,机器翻译的能力有了长足的发展和进步,但其产出质量仍有待提升。他认为,有好的输入才能有好的输出,创建语料库则是保障机器翻译质量的重要手段。他向学员们介绍了语料库的主要类型和创建步骤,推荐了优质的语料库资源,还亲自展示了AntConc等语料库检索软件的使用方法。

戴光荣教授部分授课内容截图

企事业外宣与政务翻译研修班是广外高翻线上研修课程的一部分,旨在帮助高校师生和涉外工作人员提升时事政务及外事外宣工作中的翻译和编译质量,目前已顺利举办两期,社会反响良好,有力推动了企事业外宣与政务翻译人才的培养。

第三期企事业外宣与政务翻译研修班将于2022年3月份开班,面向社会招收外事翻译学员,由专家结合理论与实例,讲解企业外宣与政务翻译中的技巧与技术应用,招生报名信息将通过“广外高翻SITS”微信公众号等渠道发布。