设为首页 |  加入收藏  | 院长信箱 |  返回旧站 
首页
学院新闻 当前位置: 首页 > 学院新闻 > 正文

【讲座回顾】中国文学经典外译中的译者身份与译者行为之关系研究

作者: 时间:2021-04-15 

4月14日下午,由广东外语外贸大学人事处、教师发展中心主办的“教师发展论坛”第146讲、广东外语外贸大学高级翻译学院承办的“岭南译学前沿讲座”第220讲在腾讯会议举行。华中科技大学外国语学院博士生导师、英语系系主任黄勤教授受邀进行主题为《中国文学经典外译中的译者身份与译者行为之关系研究》的学术讲座。本次讲座在腾讯会议和Bilibili平台同步直播,为广东外语外贸大学师生及广大翻译爱好者、教师等群体提供了学习与交流的平台。

讲座现场

本次讲座内容共分为五个部分,包括引言、译者行为批评视域下的译者身份与译者行为、沙博理和王际真的译者身份、沙博理和王际真的译者身份与其英译《家》的译者行为之关系以及结语。

首先,黄教授基于译者研究和译本研究有机结合的必要性,通过对巴金的现实主义长篇小说《家》,以及译者沙博理和王际真译本的背景知识和对《家》的翻译研究现状的梳理,指出译者身份以《家》为文本的研究依据;第二部分中,黄教授对译者行为批评的核心概念进行论述;分别解释说明了制度化译者、市场化译者的定义和特征,举例解释了身份与角色的关系,详细说明了“求真”和“务实”译者行为连续统的评价模式,以及两类译者余译者行为之间的关系;在第三部分中,黄教授分别介绍了沙博理的“国家公务员”角色具有典型的“制度化”译者身份的特征和王际真的 “市场营销者”角色具有“市场化”译者身份的特征;第四部分,黄教授从对《家》的英译中文本分别阐述了宏观层面的译者自主选择权和微观层面的译中的译本表达对译者行为的体现。最后,黄教授强调无论是制度化译者还是市场化译者其行为的“求真”与“务实”不是一成不变的,而是随着译者身份处于动态变化之中。

“沙博理和王际真的译者身份与译本表达”

讲座结束,黄教授耐心地对同学们的疑问进行一一解答。最后,广东外语外贸大学高级翻译学院蓝红军教授对本次讲座进行总结,蓝教授谈到了黄教授的研究心态与态度值得同学学习,并提醒同学们需在听讲座之前对专家的研究成果进行阅读和理解,以便更好地吸收讲座内容。他认为,研究的选题要结合现实需求和时代背景,要有扎实的学术史的梳理,结合翻译研究的动态;研究中使用的理论话语应避免唯西方论,关注本土现代体系化的理论话语;研究使用的理论工具不是简单的搬运,而是结合自己的理解。

附:黄勤教授简介

黄勤,女,文学博士,华中科技大学外国语学院教授,博士生导师,英语系系主任、翻译研究中心主任、MTI教育中心主任。全国英汉语比较研究会理事,湖北省译协常务理事。曾先后于2004年10月-12月、2011年12月-2012年12月和2017年9月-10月在台湾中正大学人文学院、英国曼彻斯特大学翻译与跨文化研究中心和澳大利亚阿德莱德大学人文学部从事访问研究。在Target、Babel、Perspectives、Translation Review 等SSCI期刊 和《外语教学与研究》、《当代语言学》、《中国翻译》、《外语教学》、《外语与外语教学》、《外语学刊》、《外语研究》、《上海翻译》、《中国科技翻译》和《解放军外国语学院学报》等CSSCI期刊发表学术论文50余篇,出版学术专著5部,主编和参编教材5部,词典1部。主持完成教育部人文社会科学规划基金项目1项、湖北省社科基金项目1项和全国翻译硕士专业学位教育指导委员会科研项目1项。目前主持在研的国家社科基金项目和教育部人文社科规划基金项目各1项。曾获湖北省优秀学士学位论文和湖北省优秀硕士学位论文指导教师奖。武汉市社科成果优秀奖、湖北省译协优秀论文一等奖等。主要研究方向为文学翻译研究、翻译史研究和英汉语篇对比分析。