设为首页 |  加入收藏  | 院长信箱 |  返回旧站 
首页
学院新闻 当前位置: 首页 > 学院新闻 > 正文

我院举行第五期语料加工技术与语言资源管理工作坊

作者: 时间:2021-01-17 

2021年1月8日-1月10日,我院举办了2021年语料加工技术与语言资源管理寒假工作坊(第五期)。本期工作坊设有语料库技术、翻译技术理论的专题教学以及医学翻译项目实践等课程内容,8名翻译学界与业界的知名学者、专家精心准备,给学员们提供了专业、多元的课程内容。

开班仪式上,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会秘书长、我校翻译学研究中心主任赵军峰致辞。他指出翻译教育、研究和语言服务已经进入了一个新的发展阶段,翻译学科的学术内涵、研究方向和教育目标发生了巨大变化。传统的翻译教学需要向新时代的语言服务人才培养模式转变,加强培养广大师生的翻译技术素养。他强调,翻译工作者的核心竞争力是外语水平,需要借助翻译技术和语料加工技术作为“翅膀”,才能跟得上新时代语言服务行业技术大发展的趋势。学院翻译技术教育与研究中心主任王华树主持开班仪式,并介绍了翻译技术教育与研究中心基本情况和基于翻译生态理念构建的翻译技术课程体系。

赵军峰在开班仪式上致辞

本次工作坊,曲阜师范大学外国语学院院长秦洪武作了题为“语料库基础”的讲座。他介绍了语料库基本内容,分享了多个语料库及其建库结构,并用Editplus软件演示了语料文本的处理过程。上海一者信息科技有限公司(Tmxmall)产品经理刘宁赫给学员们带来了“语料库制作及应用”的课程知识。他系统介绍了语料库的定义、分类、用途以及语料库创建的四大流程,分享了COCA 、Tmxmall语料快搜等11个语料库资源网站,演示了如何使用Teleport Ultra进行语料采集等。

工作坊线上实操演示

上海交通大学外国语学院教授、博士生导师雷蕾为学员们讲授课程“语料库数据处理的R语言实现入门”。她深入浅出地介绍了基于R编程语言进行语料库数据处理的基本知识,结合实操介绍了如何运用R语言进行分词处理、制作词表等,讲解了R语言在语料文本词性赋码等方面的应用。北京语言大学高级翻译学院本科翻译(本地化方向)专业负责人韩林涛为学员们带来了主题为“语言资源在应急语言服务中的应用”的课程。介绍了什么是XML(Extensible Markup Language,可扩展标记语言)和HTML(Hyper Text Markup Language,超文本标记语言)等读懂翻译记忆库文件(TMX)所需的基础知识。以Bicovid网站为案例展示了基于TMX格式文件的在线语料库平台开发背后的数据整合、传输、检索和呈现的过程。

工作坊线上课程

小牛翻译引擎部副部长徐萍从小牛翻译的开发经验、机器翻译技术的发展历程入手,介绍了神经机器翻译的模型框架与基本原理。小牛翻译团队数据工程部部长高博总结了机器翻译常见的可用场景和不可用场景,并结合时代趋势给学员提出了个人素质发展建议。

中国石油大学(华东)的资深同传译员朱珊,重点介绍了医学口笔译中常用的医药学领域的词典和数据库,图文并茂为学员展示了如何提高搜商、高效搜集和管理医学语料,并对语音识别、音频转写远程口译技术等现存问题进行了总结。广东外语外贸大学高级翻译学院本科生沈琳以广州医科大学心血管视频翻译真实项目为例,从项目管理和医学审校经验两方面展示了医学翻译项目的特点和YICAT平台的操作流程。

陈庆在结业仪式上做总结发言

学院国际语言服务中心主任陈庆主持了本次工作坊的结业仪式。她谈到此次工作坊已是第五期,新加入了翻译技术和医学翻译模块,旨在帮助大家快速提升技术、熟悉操作流程,提升垂直领域的语言技术能力。未来会进一步完善和提升工作坊的内容和质量,对接国际翻译技术资源加工认证体系。