设为首页 |  加入收藏  | 院长信箱 |  返回旧站 
首页
学院新闻 当前位置: 首页 > 学院新闻 > 正文

【讲座回顾】我国古代翻译学概念流变的社会学考察

作者: 时间:2020-11-02 

10月23日下午,由广东外语外贸大学人事处教师发展中心主办、广东外语外贸大学高级翻译学院承办的云山教师沙龙第111讲、岭南译学前沿讲座第213讲在腾讯会议室举行。北京第二外国语学院武光军教授应邀进行了主题为《我国古代翻译学概念流变的社会学考察》的学术演讲。本次讲座由广东外语外贸大学高级翻译学院副院长邢杰主持,为广外师生提供了学习与交流的平台。


讲座主题


首先,武光军介绍了新文科背景下一流翻译研究的基本特征。在简要回顾了“新文科”提出的背景和内涵之后,武教授从五个方面阐明了在这一背景下一流翻译研究的基本特征,即新融通、新本土、新范式、新理论以及新方向。这一论述有助于在宏观层面上加深对翻译学科的认识和见解,树立良好的大局观。

接着,武光军讲述了推进我国翻译学知识创新的基本路径。他提到,要推进我国翻译学知识创新,首先要正确认识我国翻译传统;然后以研究问题为导向开展基于我国本土的以理论逻辑、实践逻辑、历史逻辑为支撑的译学创新。随后他就理论逻辑创新,实践逻辑创新以及历史逻辑创新三个方面展开了详细的论述。武光军的分析鞭辟入里,为我们指明了翻译学知识创新的大方向。

经过前面两个部分的铺垫,武光军开始谈论本次讲座的重点内容,即我国古代翻译学概念流变的社会学考察。他主要举了两个实例,一是“译者”概念流变的社会学考察,再就是翻译文体“文、质”概念流变的社会学考察。在“译者”概念流变的社会学考察中,武光军提到了历史上“译者”的三种情形,最后简要归纳了在我国古代“译者”概念的特征。而在翻译文体“文、质”概念流变的社会学考察中,他主要探究了文质之争发生的原因以及体现“文”的具体方面。可以说,武光军的这番精彩论述为我们提供了别具一格的新视角。

最后,武光军总结道,翻译活动具有社会属性,从社会学角度对翻译现象进行探索十分合理并且将大有可为。同时,他也指出目前翻译社会学研究仍处于初级和探索阶段,翻译学和社会学之间还存在许多问题,如互惠关系的矛盾等。

广外高级翻译学院副院长邢杰总结本次讲座。他提到,武光军教授所讲的各个方面对广大学生都有很深的启迪。比如宏观的新文科背景的介绍,有助于我们掌握翻译学发展的大致脉络,明确定位。其次,武光军教授所讲的理论逻辑创新也指出翻译社会学要在介绍已有理论的基础上更进一步,基于中国本土翻译研究的实际,有自己的理论创新。最后,武光军热心回答了同学们提出的问题,如怎样从社会学视角进行翻译批评以及如何进行翻译学跨学科研究等。


附:武光军教授简介:

武光军教授,北京第二外国语学院英语学院院长、外国语言文学一级学科负责人、国家一流专业-英语专业负责人,世界翻译教育联盟语料库翻译教育研究会副会长、中国联合国教科文组织全国委员会咨询专家、中国翻译协会对外话语体系研究委员会委员、北京市优秀教师。已出版专著2部,教材1部,在国际翻译学SSCI期刊Meta、Perspectives、Translation and Interpreting Studies、Babel、《翻译季刊》、《外国语》、《中国翻译》、《外语界》、《中国外语》、《外语教学理论与实践》、《外语研究》等国内外学术期刊发表学术论文二十余篇。完成2009年度国家社科基金项目1项,现正主持2018年国家社科基金项目1项。