设为首页 |  加入收藏  | 院长信箱 |  返回旧站 
首页
学院新闻 当前位置: 首页 > 学院新闻 > 正文

【讲座回顾】从“规定性规范”到“描写性规范”——口译评估的社会性考量

作者: 时间:2020-10-21 

10月16日下午,由广东外语外贸大学人事处教师发展中心主办、广东外语外贸大学高级翻译学院承办的云山教师沙龙第109讲、岭南译学前沿讲座第212讲在腾讯会议室举行。英国利兹大学翻译学中心主任王斌华教授应邀进行了主题为《从“规定性规范”到“描写性规范”——口译评估的社会性考量》的学术演讲。本次讲座由广外高级翻译学院副院长邢杰主持,并在Bilibili平台同步直播,为高级翻译学院师生及广大翻译爱好者提供了学习与交流的平台。


讲座主题


首先,王教授回顾了口译的质量标准,比如李越然老师提出的“准、顺、快”。口译评估作为产品向服务延展的过程,有多个维度需要考量,口译是一种交际活动,口译员要在讲者和听众之间搭建沟通的桥梁。口译评估的第三个维度,即口译作为“过程”,主要用于口译教学和研究中的评估。他对比了四组口译评估,第一是口译质量应该是怎样和实际上是怎样的对比,也就是需要考虑到口译现场的各种变量,如讲者语速过快、口音重等方面,还对比了理想质量和最佳质量,规定性标准和规范与描写性的实际规范,以及作为“产品”的口译和作为“服务”的口译。王教授还谈到了口译评估的规范路径,译员要保证信息的完整度、提高交际功能、遵守职业道德等规范。

接着,王教授根据12份各类口译行业机构的规范文件,总结出“规定性规范”的描写研究结论。所有元语篇文献中均认定的口译规范有忠实规范、保密规范和专业技能规范;大多数元语篇文献中认定的有中立规范、避免利益冲突规范、职业行为规范和职业水平提升规范;部分元语篇文献中认定的有团队合作规范、工作条件规范和促进交际规范。

最后,王教授给出的14个口译场合数据凸显了口译规范这一变量在口译中的作用。通过对比规定性规范与描写性实际规范,他指出译员在口译现场倾向于“逻辑关系明晰化规范”、“内容具体化规范”和“意义显性化规范”。规定性规范与描写性实际规范的不完全一致体现在增补类偏移,译员对可忽视的信息进行省略性删减,对重复和冗余的信息进行压缩性删减,以及对源语中译员认定有误的信息进行修正。


王斌华教授讲座现场


最后,广外高级翻译学院副院长邢杰总结本次讲座。他谈到,王教授的批判性思考对同学们影响非常大。基于以往口译评估的问题,要把理想的质量要求和实际质量要求分开,不能把口译活动中某一方对口译的要求等同于所有各方对口译的共同要求。王教授还提到口译评估,不能够只关注维度的其中一个方面,而要把口译这样一个作为服务和过程的活动考虑进去,这些宝贵经验同样适用于笔译。