设为首页 |  加入收藏  | 院长信箱 |  返回旧站 
首页
学院新闻 当前位置: 首页 > 学院新闻 > 正文

湾区核心行业工作坊——在联合国做同传是什么体验

作者: 时间:2020-10-12 

 10月8日,2020级证书班的同学与位于日内瓦的资深译员赵军湘老师相聚云端,完成了湾区核心行业工作坊第二堂课的学习。赵军湘老师目前就职于联合国日内瓦办事处,拥有多年为国际机构组织提供同声传译服务的实战经验。他和同学们分享了他在联合国担任资深同传的宝贵经历,并倾情讲授中英双向同传的几个有用技巧,鼓励同学们坚持高效的练习方法并保持良好的身心状态,灵活应对同传实践中的挑战。


主讲人赵军湘


课堂上,赵老师先是和大家分享了自己在北外联合国译训班的求学经历,接着详细介绍了联合国译员的工作情况及相关机构组织,让刚刚开始系统学习口译的同学们得以了解在联合国当同传是什么样的体验。与此同时,赵老师也提到联合国在国际社会上的两大作用,分别是Standard Setting(标准设立)和Moral Persuasion(道德劝说),而联合国开展一系列工作的三大支柱则是和平、发展与人权。由于联合国的议题是与时俱进,不断更新的,所以译员要有终身学习的觉悟,广泛阅读以增长见识,并注重职业与个人兴趣的有机结合,这样才能在高强度高难度的同传实践中保持优秀的业务能力。

赵老师还谈到,同传是交流的艺术,所以我们在实践中要把握一个原则——传意不穿词,即听懂发言人表达的主旨,将其准确传达。另外,同传也必须具备大局观,做到临危不惧,好好把握传达的语气。为更好地保证同传产出的高水准,赵老师点拨了中英双向同传的几个技巧。在英到中同传,译员要学会断句,通过视译练习掌握分析句子结构的方法,翻译时要顺句驱动;同时也要多运用词性转换、重复、适当增减词等技巧灵活处理讲者的语言内容。对于数字处理,赵老师提醒同学们要多加练习,熟能生巧。当发言人语速过快,译员可以对其内容进行预判,抓住句子里头的重点。会议上良好的发挥离不开译员充分的译前准备。在联合国等国际机构组织的工作环境中,译员在正式工作前通常要阅读大量相关文献,整理glossary,力求做到有备无患。

在谈到同传的训练方法时,赵老师鼓励大家在课中和课后都要进行高质量的练习,也提醒同学们要辩证地处理好“质”和“量”的关系,练习后的个人反思和总结才是重中之重。赵老师建议同学们可以个人练习和结伴练习相结合,以更好地发现自身不足。他主张劳逸结合,叮嘱同学们在日常训练中要保持良好的身心状态,坚持规律运动。

最后,赵老师用提前准备好的材料和音频带领着大家进行了一次小小的同传练习,并在练习后用实例示范了他的内容处理技巧,给同学们传授了宝贵的经验。


【湾区核心行业工作坊课程介绍】

湾区核心行业工作坊系列课程是口译教育与研究中心在“口译教学的广外模式”框架下的实践类创新课程,旨在面向粤澳港大湾区建设高端语言服务人才需求,协同联合国、国家部委、驻穗使领馆、全球500强企业等国际国内资源,开展政治外交、金融、互联网、生物科技等切合区域性经济发展需求的课程合作。所有课程均由湾区核心行业资深专家、一线译员和翻译学院口译教育与研究中心教师共同讲授,通过云端课堂打破时空局限,延伸高端口译人才线上教学模式。