设为首页 |  加入收藏  | 院长信箱 |  返回旧站 
首页
学院新闻 当前位置: 首页 > 学院新闻 > 正文

【讲座回顾】翻译与国际传播——以联合国文件为例

作者: 时间:2020-10-06 

 9月26日上午,由广东外语外贸大学高级翻译学院举办的“翻译与国际传播:中国与世界对话系列”讲座第5讲、岭南译学前沿讲座第210讲在腾讯会议室举行。广东外语外贸大学高级翻译学院云山资深教授、联合国在册翻译资深审校傅鹏辉教授应邀进行了《翻译与国际传播——以联合国文件为例》的主题演讲。本次讲座由广东外语外贸大学高级翻译学院副院长邢杰主持。

讲座主题

首先,傅教授简述了国际传播的两大途径,分别是由外向内(以介绍国际重要事件为主)和由内向外(以传播本国政治、经济、文化等信息为主),接着谈到国际传播是国际政治的工具,而翻译则是关键的传播媒介。翻译过程中,译者经常会面临对原文理解不到位和背景知识不足等诸多难题,因此傅教授建议只有练好基本功,才能尽量避免出错。

傅鹏辉教授讲座现场

接着,傅教授通过译例分析,从基础知识、外来/借用词语、特色词语、词语理解、用词选择、语法/句子结构这六个方面分析和探讨了汉英翻译过程中的常见问题。在用词选择上,傅教授谈到要在正确理解原文的基础上选用合适的词语,通过查阅词典,特别是英英词典来厘清同、近义词之间的细微差别,从而准确地传达原文的含义。

最后,傅教授表示,讲解这些例子的目的是为了让同学们清楚地认识到,在学习阶段要注意夯实基本功和专业知识,通过大量的翻译实践来打磨和提高翻译技巧,广泛阅读时事新闻来扩展背景知识。

临近尾声,邢杰副院长对此次讲座进行总结。他认为,傅教授在讲座伊始便对翻译、国际传播、国际政治以及三者之间的关系做了详细介绍,帮助同学们明确了翻译在国际传播中的价值和功能。讲座通过大量实例,帮助翻译学习者对中英双语的差异性有了更加深刻和直观的了解,其中所涉及的很多知识点令人印象深刻,备受启发。同学们不仅从中学到具体的知识点,更重要的是学会提升自己中英文表达的方法。


附:傅鹏辉教授简介:

傅鹏辉,广东外语外贸大学高级翻译学院云山资深教授、联合国在册翻译资深审校。从事翻译工作40余年,具有丰富的翻译和审校工作经验。1984年至2017年受聘于联合国,曾担任逐字记录处处长、会议和出版司副司长,负责六种语文会议记录文件的翻译编制工作,其间参与翻译、审校或协调处理了数千份联合国会议记录文件;作为主考官或考官多次主持或参与联合国的逐字记录/翻译考试。目前教授国际会议笔译、法律法规翻译、笔译工作坊、文化英译等课程。