9月22日晚,由广东外语外贸大学高级翻译学院主办的“翻译与国际传播:中国与世界对话系列讲座”第四讲,岭南译学前沿讲座第208讲在腾讯会议、Bilibili和译直播三个平台同时举行。《中国日报》资深编辑刘毅老师应邀分享了自己的审稿心得,进行了主题为《做自己的审稿人》的学术讲座,本次讲座由广东外语外贸大学高级翻译学院副院长邢杰主持,广外高级翻译学院师生和广大翻译爱好者共同聆听了此次讲座。
讲座主题
首先刘老师从自己的审稿经历谈起,区分了审稿与自检的不同。较之于自检,审稿更具有系统性和主动性,她强调,不要把审稿人神话,一位优秀的审稿人也是由屡次犯错反思总结蜕变而来。同时,译者应具备审稿意识,了解审稿工作、掌握审稿技巧,不断提高自己的审校水平。
讲座现场
接着,刘老师结合工作实例,就编校意识、篇章意识以及写作意识三个方面发表了自己的看法。关于编校意识,她提出要做到“质疑、善疑、慎改”,于不疑处有疑,善疑而不多疑,抓住翻译规律,警惕翻译中会犯的常识性错误,提高对政治、宗教、民族、地图、地名等词的敏感度,跳出译者思维审稿,从宏观上把握文章。最后,刘老师结合读者意识与可读性分析介绍了写作意识。
最后,广东外语外贸大学高级翻译学院翻译与国际传播研究中心主任潘莉教授对讲座进行总结。她谈到,作为《中国日报》的资深主编,刘老师对现有的翻译研究有自己独到的见解,别开生面地为高翻学子和广大翻译爱好者带来了全新的翻译视角,帮助译者学会质疑,注重译文的连贯性和逻辑性。讲座中所列举和分析的案例均结合时事热点,涉及经济、政治和文化领域,使大家受益匪浅。
附:刘毅编辑简介:
刘毅,现为中国日报社担任资深编辑。一级翻译,翻译硕士,新闻学硕士。长期从事对外传播工作,翻译和审定了数百万字的稿件,同时有着丰富的英文写作经验,翻译领域主要为政治、国际关系、环境和可持续发展,以及传统文化、西藏等,并出版了数本译著。