9月19日上午,由广东外语外贸大学高级翻译学院举办的“翻译与国际传播:中国与世界对话系列”讲座、岭南译学前沿讲座在腾讯会议室举行。墨责高级翻译银星老师应邀进行了主题为《译者大局观——浅谈译前准备之重要性》的学术演讲。本次讲座由广外高级翻译学院翻译与国际传播研究中心主任潘莉教授主持,采用现代信息技术手段,为高级翻译学院师生提供了学习与交流的平台。
讲座主题
银星老师首先谈到如何有的放矢,译者应根据会议性质和受众明确自身定位,以提供更优质的翻译服务,并以某次工作实例具体阐述如何进行充分的译前准备,以及架构知识体系的重要性。译员要发挥其主观能动性,从上到下,深入挖掘客户能够提供给译员的碎片信息,并串联起来,构成全面的知识框架。
架构知识体系
接下来,银星老师讲述了译员如何从初期外行者成为专家或者内行。其中,四个方面必不可少,即大量实践、少用机翻、避免知识碎片化以及建立成体系的知识背景,老师用自身口笔译练习字数来说明大量实践不仅带来知识速度的提升,也会有规律法则的积累;同时建议少用机翻,让口译与笔译相互辅佐,锻炼自身思维。
成为专家/内行
最后,银星老师用译员应有的工作态度进行总结,译者不只是译者,而要像所服务的主题事物专家们一样思考和判断。
译者不只是译者
本次讲座分析了译前准备的重要性,强调了译者应有大局观,同时抓重点,逐渐形成完整的知识体系,以满足不同客户的翻译需求,并坚持学习,成为一名高素质的译者。讲座后,银星老师耐心回答同学们提出的问题,包括口笔译的思维切换、自由译者日程安排和职业译者入门须知等等。
附:银星老师简介:
银星,墨责高级翻译,毕业于蒙特雷高级翻译学院口笔译专业,具有丰富的大型会议口笔译经验,专攻领域包括能源、环境、经贸、法律等等。