设为首页 |  加入收藏  | 院长信箱 |  返回旧站 
首页
学院新闻 当前位置: 首页 > 学院新闻 > 正文

【讲座回顾】儿童文学翻译风格再造及其研究

作者:图/文:19本赖涓娜 时间:2020-06-15 

6月12日下午,由广东外语外贸大学教师发展中心主办、广东外语外贸大学高级翻译学院承办的云山教师沙龙第107讲、岭南翻译沙龙译学前沿讲座第200讲在腾讯会议室举行。中国海洋大学外国语学院徐德荣教授应邀进行了主题为《儿童文学翻译风格再造及其研究》的学术演讲。本次讲座采用现代信息技术手段,为高级翻译学院师生及广大翻译爱好者提供了学习与交流的平台。


讲座主题


徐德荣在讲座中提到“儿童观是儿童文学的原点”。最开始较多人认为:“儿童文学不必起到文学性,只要起到教训性就可以了。”这实际是突出了儿童文学的功能和目的,而忽视了儿童文学本身的文学性和文学价值。到了19世纪80年代,“儿童文学是文学”的呼声越来越高。


儿童文学观


接着,徐德荣举了几个简单的例子,用通俗易懂的语言生动讲解了儿童文学的翻译观。他指出,要做好儿童文学翻译,不在于你有多强的语言能力,而在于你是否拥有儿童本位的儿童文学观。

儿童文学翻译观


本次讲座分析了儿童文学文体风格的本质,以儿童文学中最易被译者忽视的文体特征为例,从多维视角探讨翻译中风格再造的实现。同时也讨论了如何从语音、语相、语用和语篇等层面进行风格再造研究,借助多类文体学分支的最新发展探讨儿童文学翻译风格再造研究的理论框架。


附:徐德荣教授简介:

徐德荣,中国海洋大学外国语学院教授、博士生导师,中国儿童文学研究会理事,山东省译协副秘书长,国际儿童文学研究会(IRSCL)会员,中国海洋大学国际处翻译室主任。主要研究方向为翻译学理论与批评,重点关注儿童文学翻译,兼及儿童文学。近五年在《中国翻译》《外国文学研究》《外语研究》《外语教学》和Asia Pacific Translation and Intercultural Studies等刊物发表学术论文25篇;出版《儿童文学翻译的文体学研究》《儿童本位的翻译研究与文学批评》、《中国儿童动漫产业运营与发展探索》等学术著作,主编翻译教材《海洋水产英语翻译》一部,出版儿童文学译著20余部。主持完成国家社科基金“儿童文学翻译的文体学研究”、教育部人文社科基金“‘谁为孩子而译?——中国儿童文学翻译的理论与实践”等科研项目7项。